Last Saturday, 25 May, was my
ninetieth birthday. A good moment for reflection. I want to thank publicly and profoundly all the many people who’ve helped
and encouraged me to get this far. I’ve been undeservedly lucky.
To start with, of course, my
parents, who bequeathed to me their genes and made sacrifices to get me a sound
education. More recently my wife, who has looked after me duiing these recent
years of illness, And in between them a long succesion of relatives, friends,
colleagues, clients, students and Followers, too many to list in a blog post.
Looking back over
my career, I think I made a few minor contributions to translatology (itself a
term I introduced into English in the early 70s), and one major discovery. The
latter is Natural Translation, which I formulated in 1973 as the translating
done in everyday circumstances by bilinguals who’ve had no training for it. It
was extended in 1976 to the hypothesis that the human ability to translate is
inborn; and later to a developmental model to bridge the gap between natural translators
and expert ones. (For more, enter essential definitions in the Search box on
the right or click [HERE].) Acceptance of the concept has advanced only slowly
in the last 40 years, but some aspects of it are now almost mainstream.
Language brokering studies, starting from the USA in the 90s, opened people’s
eyes to the vast amount of translating done by children. The NPIT
(non-professional translation) conferences and publications of the last decade
have helped brush away the cobweb of misunderstanding in the old saying that
“because you are bilingual, it doesn’t mean you can translate” (or interpret,
for that matter).All around us, NGOs, manga and computer game publishers,
Wikipedia and others depend on crowdsourcing their translations. Of course
there’s a tradeoff. Mass production and amateurism can rarely matched skilled
craftmanship, but it’s a price to pay to get the translations done. (The same
can be said for machine translation, the branch of translatology in which I started my career.)
So without more ado I wish you
all as long a life as mine and a long career with many discoveries.
Yours,
Yours,
Translatology
Thank you for your writing.
ReplyDeletethis is just to cheer Joka Alharthi for splitting her prize money with her translator. and what better place than here to cheer her?
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteThank for sharing this information. We provide assignment writing help services.
ReplyDeleteAssignment Help USA
Complete Your Assignment From
ReplyDeleteDo My Essay Online
Do My Essay