Thursday, January 29, 2015

A Professional Awakening

This blog has long contended that teaching translation should capitalise on bilinguals' natural ability by starting young, and has given plenty of examples of it. Young means much younger than the traditional university level. Now the current president of that highly professional organisation, the American Translators Association, has come out in favour of it, at least to some extent. Caitilin Walsh recently addressed academics at the Modern Language Association's annual meeting in Vancouver about the need for increased translating and interpreting offerings in education.
"She then made the case for increasing exposure in education because of significant demand in the industry... She went on to stress that schools would best serve their students with more offerings."
Her motivation is different from ours. She is concerned with the future of her industry, we with child language development. But the conclusion is the same.

Redmond Reporter, 26 January 2015,

Caitilin Walsh. Source: Twitter.

Sunday, January 25, 2015


The competition announced for January has been postponed to February.

Monday, January 12, 2015

Adaptation versus Translation

A book I've been delving into (see Sources) and an article I'm composing myself both use the terms translation and adaptation. This obliges me to consider what the differences are between the two terms.

Amongst academics, the old study of translation has now been joined by a new branch, adaptation studies:
"In recent years, adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. [But though] the bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments… it is, however, much more interdisciplinary."
At a superficial level, it can be treated as a matter of English collocation. We generally see, for example, stage adaptation (or version, which is a synonym of adaptation) or screen adaptation, often without a change of language, rather than stage translation or screen translation. (I myself once acted in a stage adaptation of Pride and Prejudice!) But of course there's more behind the words.

To start with, adaptation certainly is the appropriate word when there's a change of medium or genre, irrespective of language. Thus a screen adaptation is
"a cinematographic interpretation of a work from another art form – prose, drama, poetry, song or opera or ballet libretto."
Whereas translation requires a change of language. So the final product can be both a translation and an adaptation: a tradaptation (yes, the word exists!). There are examples of it my article.

An enduring example of genre adaptation is Charles and Mary Lamb's Tales from Shakespeare, written in 1807 and still in print in several editions (see Sources).
"The book reduced the archaic English and complicated storyline of Shakespeare to a level that children could read and understand."
It came to be regarded as a work of literature in itself, but of children's literature.

However there's still more that's important, and the most important of all is that the concept of adaptation allows for changes in the content and style of the original that would be unacceptable in a translation; in other words for a much wider difference between the two that goes beyond the wording, and hence for a far more radical and unchained intervention by the translator/adapters. A glaring example of this is the adaptation of Aladdin for the British Christmas theatre For over two hundred years now, since 1788, Antoine Galland's original French text (itself a translation from Arabic) has been variously translated and adapted for the stage, modern music and topical jokes added, transgender dressing introduced, etc. The pantomime is a mishmash parody of the original Middle Eastern folk tale.

In any case the boundary between translation and adaptation has shifted over the centuries. Chaucer recognised both of them in his famous 14th-century retraction at the end of The Canterbury Tales, where translacions contrasts with enditynges:
"Wherfore I biseke yow mekely, for the mercy Of God, that ye preye for me that crist have Mercy on me and foryeve me my giltes; and Namely of my translacions and enditynges of Worldly vanitees."
Yet all his many borrowings from French, Italian, etc. are adaptations in the modern sense. Indeed Chaucer often combined several sources in his re-tellings. Not that the concept of close translation didn't exist; but in Bible translation or legal documents, not literature. For his sake and for the sake of other adapters, we hope God forgave him.

Translation, Adaptation and Transformation. A collection of papers edited by Laurence Raw of Baskent University, Ankara. 240 pages. New York, etc.: Bloomsbury Publishing, 2012. Paperback US$43.

Charles and Mary Lamb. Tales from Shakespeare. London, 1807. Still in print.

Brunilda Reichmann Lemos (Universidade Federal do ParanĂ¡). Some differences between Boccaccio's and Chaucer's Tales of Griselda. No date.

Aladdin. Wikipedia. 2014.

My own article, Translation and Adaptation for the British Christmas Theatre, will be available shortly on my page.

A stage adaptation from Orwell. Source: