Back in 2011 there was a post
on this blog about the volunteers who translate articles for Wikipedia and about
the research being done on them by Julie McDonough Dolmaya of York University
in Toronto. To retrieve it, enter julie in the Search box on the right. Now there's another ‘knowledge distribution’ organization that depends on crowedsourcing
its translations. It’s TED. “TED
Conferences LLC (Technology,
Entertainment, Design) is a media organization that posts talks online for free
distribution under the slogan ‘ideas worth spreading.’” There’s a link between
the two groups in that the level of discourse in their texts is roughly the
same; that is to say, serious and often scientific without being extremely
academic. It requires expert translators who can satisfy critical editors and
readers.
Interesting
translator information is available about the 2019 TED Conference, which was
held in Vancouver this month (see Source below). It’s unusual for organizations to provide so much
data about their translators but TED obviously believes in their importance. It
musters 33,527 translators, who together have done 145,577 translations into
116 languages. Imagine what this would cost if TED had to pay for it! TED
doesn’t say, however, whether it also uses machine translation.
The translators
According
to TED itself, “TED Translators are a global community of volunteers who
subtitle TED Talks.” They should be fluently bilingual in both source and target languages. They should be especially
fluent in the transcription language (i.e., the language in which the talks are
transcribed for written distribution in the original language). They. should be
knowledgeable about subtitling best practices. They have
available a free online subtitling tool called Amara to subtitle talks and
collaborate with other volunteers. Note that a translator training or qualification
is not a requirement; although, as we shall see, many of them do have one.
For TED2019 there were supposed to be 18 translators, though I’m ashamed
to say three of them were refused Canadian visas.. Let’s divide them into two
groups.
a) Professional Expert
Karin Valles (Mexico). A
professional freelance translator. Born and raised in Ensenada,
Mexico. Her passion for languages led her to study translation at the
Universidad Autónoma de Baja California (UABC), where she developed a keen
interest in multimedia translation.
Carolina
Aguirre (Brazil). Translator and
subtitler. Lives in São Paulo. Has had an intense interest in languages – particularly
English – from an early age, but it wasn’t until she discovered TED and TED
Translators that she realized her passion for translating and subtitling too.
This discovery also inspired her to switch her profession from law to full-time
translation, and she says she’s much more satisfied by her current work.
Tatiana Lebedeva
(Russia). Born in Ekaterinburg. Now
lives in Prague, where she studies English literature and linguistics, teaches
English as a foreign language and works as a freelance translator.
Moe
Shoji (Japan). PhD student. Originally from Japan
but has lived in Sheffield, England, for the last seven years while studyng for
her PhD in theatre and performance studies. Has an MA in the same field, in
addition to degrees in both French and English literature. Teaches Japanese. Says that translating is “very much intertwined
with my PhD studies – so much so that my first submitted thesis contains this
acknowledgment: ‘I would also like to say thanks to TED Translators, which has
been a productive procrastination for me to engage with whenever I find myself
in a writing cul-de-sac.’” Thus her prolific output as a TED Translator. Aside
from studying and translating, she is an aspiring literary translator.
Silvia
Allone (Italy). Sales manager and translator. Lives in Milan.
Has an MA in foreign languages and literatures (English and French) from the
University of Milan. Currently a sales manager for several Italian and
multinational companies, and also works as a freelance translator. About her
experience with TED Translators, she says, “TED Translators has made me realize
how amazing and rewarding it is to help spread powerful and inspiring ideas to
people all across the world who don’t speak a second language – particularly
since I strongly believe that communication brings people together more than
anything else.”
Masoud Motamedifar (Iran). Translator
and coordinator from Bam. MA in
both translation studies and business management, and currently works as a
translator and an office coordinator at a holding company in Iran. His passion for learning and sharing insightful knowledge and content is what led
him to join TED Translators. “I wholeheartedly believe that translating and
spreading powerful ideas as far and wide as possible can effect substantive
change in the world”. Enjoys traveling and immersing himself in different
cultures.
b) NPIT translators
Seongje Hwang (South Korea). Software engineer. After studying computer engineering at university,
he began his career as a financial
technology developer and, propelled by his fascination with cutting-edge
technologies, utilized TED Talks to school himself on such advancements. He also
cultivated a deep interest in TED Talks which address sociocultural issues. He
joined the TED Translator community in order to share far and wide the talks
that inspire him, as well as to discover talks that animate his fellow
translators.
Talia Breuer (Iarael). Born and raised in Haifa. Currently
manages a team at a startup enterprise that’s working to implement a sharing
economy in the country.
Bianca-Ionidia Mirea. PhD student. Originally from Romania, she has spent much of the last decade living,
studying and working in various parts of the world, including China, India and
the UK. She credits her time in these three countries especially for
introducing her to an array of new ways of thinking and living. She
recently completed her MA in human resources management from Leeds University
Business School, and she's about to begin pursuing her PhD in the study of the
emergence of new forms of work in the digital economy.
Ly Nguyên (Vietnam). Born and raised in
Vietnam. Currently finishing her studies in architecture at Hanoi Architectural
University. In addition to her fascination for the aesthetics of words in both
the design and calligraphy mediums, she “loves languages and translation.”
Jinchuan Ge (China). From eastern China.
Now a student in economics and commerce at the University of Adelaide in
Australia. He’s been both a TED Translator and involved with various TED and
TEDx conferences for more than five years. Has also studied abroad in the USA
at Case Western Reserve University in Ohio.
Urjoshi Sinha (India). Currently a PhD student in computer
science and a graduate teaching assistant at Iowa State University. Her
research is in software engineering. She cites her dedication to
minimizing impediments to the free dissemination of knowledge as one of the key
factors that inspired her to join TED Translators.
Frank
Zegarra (Peru). Electronics engineer. Born and raised in Lima. Holds a degree in oil and gas engineering
Is currently a process safety manager for pipeline transportation for an oil
and gas company. His TED Translators epiphany occurred
after he watched his first TED Talk, Pranav Mistry’s The
thrilling potential of SixthSense technology: “It
was then when I realized how amazing it is to have free access to such
stimulating information, as well as the importance of transmitting these ideas
to as large of an audience as possible, regardless of borders, customs or
beliefs,” he says. “And so I began volunteering with TED Translators.”
Tanja Daib (Germany). PhD student in computer
science. Schooled in her home
country, Relocated to Argentina for a year to teach German, then moved to
Edinburgh for a BA in cognitive science. Now
lives in London, where she’s studying for her PhD. JJoined TED Translators in
2012 to “help make TED content more widely accessible, and to have a productive
way of procrastinating.”
Jules Daunay (France).
Technology developer. Born and raised in Brittany, currently
resides in Paris and works as a technology developer for a startup enterprise
focused on creating innovative open-source development tools. Has also lived in
Moscow, where he attended Moscow State University. In addition, earned master’s degrees in Paris from
both Sciences Po and the Sorbonne. His passion for
technology is matched by his deep interest in other cultures, and he attributes
this combination to his decision to join TED Translators. “I love being part of
a global community in which I can introduce extraordinary new ideas to French
speakers around the world.”
Sameeha Atout (Palestine). From Nablus, BSc in medical analysis, and currently works as an
embryologist. She plans to pursue a degree in the field of genetics research. A
staunch believer in Mahatma Gandhi’s maxim “Be the change you wish to see in
the world,” and she credits these words for her decision to join TED
Translators. “I always try to take any opportunity I can to change our world
for the better,” Sameeha says. “When I discovered TED Translators, I realized
I’d found an excellent way to put Gandhi’s words into action: I could help
spread important ideas and knowledge across languages and borders, while at the
same time increasing the amount Arabic content available online.”
Saba Rezaie (Iran). BSc in physics from the University of Tehran, Lives in New York. She initially moved to New York to earn her master’s degrees in both economics and business administration; afterward, She began her current job as a data analyst at a financial institution. As a bilingual speaker and a fervent believer in education and the free exchange of knowledge, she’s found a natural home at TED Translators.
Grigor Janikyan (Armenia).
Youth activist. Born and raised in
Armenia. BA in management from the French University in Armenia. In 2015 he founded United Youth Union, an Armenia-based
“non-profit organization committed to youth development and empowerment.”
Comments
The most striking feature of these translators is their enthusiasm and
idealism; they have a missionary zeal. In this respect they are comparable to
the church interpreters who have been mentioned many times on this blog, though
they serve a differenct god, Minerva. Also remarkable is their level of
education; they almost all have university degrees, which explains why they possess
the cognitive competence to deal with TED translations. They come from very
widespread and varied countries and cultures, but.most of them have travelled
widely and that has probably diminished the mental differences.
On the face of it, there is no significant difference between the
competence and output of the Expert and the NPIT translators, though that's a
question which calls for further research.
Source
Meet the TED translators attending TED 2019. Click [HERE] or go to https://tedtranslators.com/2019/03/19/meet-the-ted-translators-attending-ted2019/.