This blog constantly bandies about terms like Natural Translator and Native Translator; and although there’s a side panel telling readers how to find definitions of them, it requires going back a long way. So I’ll take a pause and try to make them clearer. To that end, here's a diagram showing their relative positions in the development of translation ability and skills.
The terms mean what I want them to mean, which may well be different from the way other people use them. Especially the term Professional Translator, which professional translators themselves and people close to them such as translation teachers – including myself back in the 1970s – conflate with Expert Translator. To me now, Professional Translator means someone who does translating as a livelihood, whether full time or part time. The reality is that many professional translators are not well trained or qualified, even though you have a right to expect them to be if you’re paying them well (but not if you’re underpaying them). And on the other hand, there are many people who can translate as well as the Experts but who don’t do it as a profession. They’re common among academics; colleagues have occasionally taken time from their own work to translate an article for me. When Samuel Moore, a lawyer by profession, translated the Communist Manifesto into English for Marx and Engels – surely a challenge with them looking over his shoulder – he did so out of friendship and conviction. (See post of May 2, 2010.)
At first I only distinguished between Natural Translators and Professional Translators, but that was too crude. Now I reserve Natural Translators for bilinguals who’ve had no training, instruction or specific guidance at all in translating and so they do it intuitively and spontaneously. Since bilinguals usually come while still young under the influence of other people translating or are exposed to examples of translation, the best time to catch pure Natural Translators for study is in their early childhood. Once they go to school, it’s difficult to sift out the influences. However, they may be older.
The next level, Native Translators, is that of bilinguals who have in fact been exposed to and influenced by examples: examples of other people translating and examples of translations done by other people. Here too I’ve realised that the categorisation is too crude. There’s a large gap between what a school-age child absorbs and what, say, a literary translator has learnt by years of reading that includes translations. Therefore it’s necessary to distinguish between Beginner Native Translator and Advanced Native Translator.
Language Broker is a term that wasn’t coined by translation specialists but by educationists and sociologists. Language brokers are typically young Native Translators, sometimes Natural Translators, who interpret in a particular social context: that of immigrant communities whose members need to communicate with the host community. The term is new; my own first encounters with the phenomenon came in the 1970s before the term existed. I don’t like the use of broker as if it entailed negotiating a deal – intermediary would be better, as in the German Sprachmittler – but it’s here to stay.
Coming shortly to this blog: A mediaeval tale of alphabets.
Friday, November 12, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Thank you for an interesting blog. I am currently writing a phd on simultaneous interpreter's development of experience and possible expertice. But I find the issue of children as interpreters more and more interesting and would like to devote my postdoc to that (if I survive that far and get some funding :-)). I like your terminology, I have also had some problems with child language brokering since I find that it is a slightly deteriorating. I mean that although you may socially discourage children as interpreters for various very valuable reasons you must still acknowledge their skill.
ReplyDeleteI blog at http://interpreter.blogs.se
Thank you for your comment.
ReplyDeleteI've looked at your blog. Lots of good advice there.
Since you've been kind enough to list my blog, I'm going to list yours.
Let me know if you go ahead with a postdoc on child interpreters. I couldn't see your email address, but if you let me have it I'll send you a very full bibliography.
Thank you for the kind words. My e-mail is paristolken at gmail dot com. I would very much appreciate a bibliography.
ReplyDeleteThis comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeletehttps://kissasian.one kissasian
ReplyDeletehttps://gogoanime.su gogoanime
Thanks for sharing these excellent ideas. I have got a lot of new things from your ideas.
ReplyDeletedubai best online translation services at low cost
Translation service company You made such an interesting piece to read, giving every subject enlightenment for us to gain knowledge. Thanks for sharing the such information with us to read this...
ReplyDelete学術翻訳 Thank you because you have been willing to share information with us. we will always appreciate all you have done here because I know you are very concerned with our.
ReplyDeleteAwesome Post
ReplyDeleteCheck Me Out
German Translation Services
This blog is very well written and I find it very helpful. Find out more about translation services
ReplyDeleteHi, This is a great article. Loved your efforts on it buddy. Thanks for sharing this with us. certified translation services in jeddah
ReplyDeleteTimes change
ReplyDeleteThis guide can discover their record, application, and some unique methods to assist you turn into a UNO pro
ReplyDeleteAs language evolves, the journey from natural to expert translator requires mastering essential definitions and nuances. Just like white label seo companies provide specialized services that enhance digital marketing efforts, expert translators refine their skills to deliver accurate, culturally relevant translations, ensuring effective communication in a global marketplace.
ReplyDeleteBecoming an expert translator requires mastering essential definitions that bridge natural language abilities with advanced translation skills. Understanding cultural nuances and complex terminology is key, much like analyzing public interest questions, such as how rich is angelina jolie where precise, informed translation is vital to convey accurate meaning across languages and contexts.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteIn the journey from a natural to an expert translator, understanding essential definitions is crucial. Just as in twitch graphic design where clarity and precision in visual elements enhance communication, translators must grasp nuanced meanings to effectively convey messages. Mastering both skills ensures impactful connections in their respective fields.
ReplyDeleteIn exploring the journey from a natural to an expert translator, essential definitions play a crucial role in understanding the nuances of language. Similarly, a naruto cosplay jacket embodies the intricate details that bring a character to life, reflecting the dedication and expertise required in both translation and costume design.
ReplyDeleteWe're also among the list of largest plus top-rated home cleaning services solutions in Dubai. We assist you in preparing join together with the best as a hobby maid tidier in Dubai in whose maids are usually not only authorized and have good certification & Trainig to get. You might completely are based upon our high-quality maid expert services Dubai. Our best goal will be to offer cleaning up solutions plus our recorded professional As a hobby house service personnel in Dubai will be trustable plus friendly. monthly cleaning services dubai
ReplyDeleteBecoming an expert translator involves so much more than just knowing two languages—mastering essential definitions and nuances is key! Just like refining your skills, finding quality products that suit your taste makes a difference. For those in the UK, Best Disposable Vape options are available with a variety of flavors and top brands. Thanks for the valuable insights!"
ReplyDelete