Tuesday, March 19, 2019

Case History of a Guatemalan 'Native' Interpreter

Followers of this blog will know that our model of translator competence is a developmental one, starting from the untrained Natural Translation on which it remains dependent. To remind you, here is a diagram of the model reproduced from a post of 2010.

It is interesting to follow this progression in the life of a Nicaraguan interpreter, Carmelina C. (Our added emphasis in the quotations.)
"I was born in Aldea Coya, a village about 30 minutes (by car) from San Miguel Acatan, Huehuetenango, Guatemala.  I am a Maya Akateka [English Akatek] woman…  I speak Akateko and Q’anjob’al fluently, and some Chuj. My family came to the United States when I was just six years old, searching for freedom from the war in Guatemala."
Akatek and Q'anjob'al are closely related but are recognised by linguists as distinct languages. Chuj is also related but has a marked tendency to borrow Spanish words. Since the family emigrated when Carmelina was only six, she was fluently bilingual from infancy, and even trilingual in a third language. The linguistic load doesn't appear to have done her any harm; on the contrary her mastery of several languages was to prove very advantageous. (Incidentally we may reflect how her family's flight shows that the conditions which have led to the present caravans at the US border are far from recent.)
"I learned English in school and taught myself Spanish at the age of nine. As I was growing up, we moved to different states across the U.S. because my mother was a migrant worker.  This is how I was exposed to the different languages spoken by my people from Guatemala. " 
She doesn't say that she was taught English at school, so maybe she taught herself English as she did Spanish or she just picked it up. Notice that she learned Spanish in the US, which is an indication of how prevalent and influential Spanish has become there.

Now we come to the beginning of her translating.
"I began interpreting at a very young age because my mother needed me to interpret for her.  I remember interpreting and negotiating her work contracts when I was just eight or nine years old.  Even as a teenager I did a lot of interpreting for our family friends."
This was a typical experience for a Child Language Broker. Her mention of "negotiating her work contracts"  illustrates how the brokering involves more than merely translating.
"In 2002, I was actually interpreting for a family friend when I was discovered by Berlitz (a global leadership training and language education company).  I was tested, certified and then given the opportunity to do immigration court interpreting as a contractor.  I have been interpreting professionally since 2002."
So by 2002 Carmelina's practical experience had taken her to the level of Advanced Native Translator, still uncertiified. It's no accident that she was spotted, recruited and professionalised by the Berlitz organisation. In 1970 I myself was given my first job as interpreter by Berlitz – Berlitz Montreal; and Berlitz has a busy office where I now live in Valencia, Spain. Berlitz is famous for language teaching, but few people realise how important it has been in the private sector translation and interpreting market. The Wikipedia article on the Berlitz Corporation doesn't even mention it.
"I was inspired to become a [professional] Interpreter by the needs of those around me.  No matter where I was, there was always someone that needed my help, especially because the languages I speak are rare and there are very few Interpreters."
Carmelina points here to the enduring problem of finding interpreters for what UNESCO calls "languages of limited diffusion." In this age of mass travel and migration, the diasporas of these rare languages are widely spread. And as we know in Canada, each wave of hardship or repression in one part of the globe produces a new and unexpected language demand in another.
"I am proud to bring a strong sense of cultural awareness to every session I interpret for.  It is extremely important to be knowledgeable and up-to-date about the diversity that exists between each community of Mayan languages. I travel to Guatemala when I can in order to maintain my fluency and continue learning first-hand about my Mayan culture."
Recognition for the strong link between language and culture and the impact of this on interpreting. Also of the way languages are constantly changing.
"And because I was raised here in the United States, I am able to assist the English speaker that is trying to communicate with the Limited English Proficient individual."
This is an interesting example of the services an interpreter can provide besides translating. Yet interpreter training programs tend to ignore them.
"I recommend you start by providing volunteer interpreting services; It will help you get the experience you need to interpret professionally."
Students naturally want to earn money as soon as they graduate. But most of them need experience more tHan they need money, because only by experience – if possible, daily experience – can they reach true Expert level.

Interpreter spotlight - Carmelina C. Language Services Associates, 2013.  https://lsaweb.com/interpreter-spotlight-carmelina-c/.

Term note
Native interpreter is a term Carmelina applies to herself. She means one drawn from a Central Amercan indigenous people, but it could be used for indigenous communities anywhere. Nor is it confined to community interpreting. In the Canadian north, for instance, there are Inuk parliamentary native interpreters for their language Inuktituk in the provincial and territorial legislatures. 

Monday, February 18, 2019

Juvenes Translatores 2018

Once again the European Commission has announced the winners of its annual tranlation contest for schools, called Juvenes Translatores, and once again we take a quick look at them. The Commission's Directorate-General for Translation has been organising the Juvenes Translatores (Latin for 'Young Translators') every year since 2007, which makes them one of the earliest organisations to recognise the translating capability of teen-agers. For previous posts about the contest, enter juvenes in the ‘Search This Blog’ box on the right.

The sheer numbers and range of the contestants are striking: a total of 3,252 drawn from all 28 countries of the Union. The number of participating schools is 72. There’s one winner from each country. In terms of participation, it must surely be the largest of all translation contests. The countries with more than 250 contestants are France, Italy, Poland and the UK. Spain comes close with 241. The differences between countries can be explained by several factors: demographics, school systems, relative importance of the country’s own language, etc. The surprise, though, is the UK, because one reads so much in the UK press about the decline of foreign language teaching there. Perhaps it’s significant that the winning UK school is a private school for girls only(!) Anyway the UK may be out of the competition soon because of brexit.

The target language of all the winners is the principal language of their country. Out of 27 theoretically possible source languages, 18 winners chose English, which reflects the popularity of English as a second language in Europe. Three translated from the next most popular, Spanish. Nobody translated from French. The student who surprised by translating from Hungarian to Finnish has a Hungarian name, so Hungarian is probably not a second language for her. The Italian winner, who translated from Slovenian, is from a school in Trieste, which is a city right next door to Slovenia. Two contestants, the Irish and the Maltese, translated from one of the official languages of their own bilingual countries.

A word of caution to Followers. These aren’t Professional Translators –though there’s the reward of a prize – but nor are they naive Natural Translators. The fact that they are selected through their schools ensures that they’ve had language courses, and it’s very likely that the courses have included some translation exercises. Furthermore the schools probably only submitted the work of their more advanced or more gifted students. It would be interesting if somebody could delve into the background of those students. What makes a winner?

Once more the Commission is to be thanked for organising and financing this encouragement. Grading thousands of translations is no mean job. But given its popularity, it’s surprising that others haven’t emulated it. Couldn’t the hundreds – yes, there are literally hundreds – of university translation programmes, get together to organise a contest at a somewhat more advanced level?

European Commission. Juvenes Translatores: European Commission announces winners of its annual translation contest for schools. Press release. Brussels, 4 February 2019.

Woldingham School. Wikipedia, 2019.                                                                                                                    

Thursday, January 17, 2019

The Centenary of Modern Conference Interpreting 1919-2019 (Part 2)

Scroll down for part (1) of this post.

Paul Mantoux in 1918

On this day, 18 January, in the year 1919, the Paris Peace Conference (aka Versailles Peace Conference) opened in the French capital to draw up the terms of peace with Germany after the allied victory in World War I. For the first time there were participants in a major European diplomatic conference who couldn't use French. It was first and foremost the American delegation headed by their president, Woodrow Wilson; but there was also the British prime minister David Lloyd George. An interpreter had to be found urgently for them who could work with language skills and self-assurance at the level of the negotiations and their participants.

It was the French who found the solution, thanks to their well organised military interpreter corps. His name was Paul Mantoux.(1877-1956) and he held the wartime rank of Captain, His English was perfect because he'd  taught in England; and he had an unusual grasp of English culture because in civilian life he was a leading historian of the British industrial revolution. Furthermore he had the necessary interpreting experience, because he'd been recruited during the war for negotiations between the French and their British allies. In the event, as we shall see, he did more than just interpret.

Actually Mantoux's period of glory began not in January but on March 24. The leaders of the principal allied delegations – Britain, France, Italy and the USA  – became impatient at the slowness of the proceedings and constituted themselves into an inner Council of Four. Though Mantoux was present officially as interpreter for Clemenceau, the French premier, he was in fact the only interpreter for everybody throughout the crucial sessions of the Council of Four until June 28.

By all accounts, Mantoux was an exceptionally gifted interpreter. He became "such a public attraction that people [later] attended the sessions of the League of Nations just to watch him in action." Wilson's Secretary of State, Robert Lansing, wrote about him:
"Possessing an extraordinary memory for thought and phrase,,, when the speaker had finished, this remarkable linguist would translate his remarks into English or into French as the case might be, without the least hesitation and with a fluency and completeness which were almost uncanny… while Professor Mantoux would employ inflection and emphasis with an oratorical skill that added greatly to the perfectness of the interpretation."
Consider Mantoux's legacy.

*  On the technical side, Mantoux used the technique known as full consecutive, which makes it possible to translate long stretches of speech up to half an hour or more without interrupting the speaker. (as opposed to the short consecutive used by untrained natural interpreters who can render at most a few sentences at a time), Since very few people can store and recall such long stretches naturally, expert interpreters take notes of what is being said. Interruptions would have spoiled the style of orators like Clemenceau or Lloyd George. How did Mantoux learn note-taking? Probably from his university experience. Whether or not he actually invented full consecutive, his success in Paris established it as the predominant method in conference interpreting for the next 25 years, until the changeover to simultaneous interpreting at Nuremberg and the United Nations, the work of another outstanding interpreter seconded from the military, Léon Dostert. Even today, full consecutive is used when the equipment for simultaneous is unavailable on account of logistics or cost.

*   On the social side, Mantoux was a distinguished intellectual able to hobnob with the great political personalities he served. He carried this distinction over to the League of Nations. Bear in mind that for consecutive the interpreters were physically much closer to the speakers than present-day simultaneous interpreters in their glass-fronted booths. So it came about that, right from the start, conference interpreting acquired prestige and an aura. Furthermore those attributes still command high remuneration, typically three times as much as a court interpreter's. Put the two together and you'll know why student interpreters dream of becoming international conference interpreters for organisations like the European Commission, which employs hundreds of them.

*  In one respect, nevertheless, Mantoux hasn't been followed by later generations. Today's interpreters are trained to appear neutral in their style of delivery, whereas Mantoux interpreted "throwing himself into each speech with such verve that one might have thought he was himself begging for territory."

*  Mantoux not only left a legacy to interpreters, he also left a unique legacy to historians. As already explained, he took notes while he was interpreting. Usually interpreter's notes are of no use to anybody else because they're scribbled in a code that's personal to that interpreter (as was overlooked by Trump when he confiscated the interpreter's notes of his conversation with Putin.) Mantoux, however, with an eye to their historical importance because he was a trained historian, kept his notes and took great pains to dictate a legible redaction of them every morning to a secretary in the form of a confidential memo to Clemenceau. Thus they have come down to us. They were overlooked for many years, but eventually they were published in France in 1955 and then translated into English in the USA (see Sources below).

One of the first actions of the Paris Conference was to set up the League of Nations, a forerunner of the United Nations and like the latter intended (in vain) to prevent future wars. Geneva was selected for its headquarters. At the end of the Conference, Mantoux was given his just reward by being appointed head of the Political Section of the League, and so his influence continued there. Even after his time, his legacy extended through his early colleagues. One of them was Antoine Velleman. In 1941 the League was made moribund by the outbreak of the Second World War and its interpreters were left high and dry in Geneva. Hoping optimistically that their activities would resume, they decided to open a school for aspiring trainees and Velleman was installed as its first head. That was the beginning of the famous Geneva school, which became a model for many others.
So to all of you who are interpreters, this is a day to celebrate.

The Wikipedia article on Mantoux is inadequate. It concentrates on him as a historian and pays scant attention to his role as interpreter.  

Paul Mantoux. The Industrial Revolution in the Eighteenth Century: An Outline of the Beginnings of the Modern Factory System in England. Translated from French by Marjorie Vernon. London: Jonathan Cape, 1929. Mantoux's magnum opus on British history.

Ruth A. Roland. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Introduction by Jean Delisle. Ottawa: University of Ottawa Press, 1999.

Paul Mantoux. The Deliberations of the Council of Four (March 24-June 28, 1919) , Notes of the official interpreter. I: To the Delivery to the German Delegation of the Preliminaries of Peace. II: From the Delivery of the Peace Terms to the German Delegation to the Signing of the Treaty of Versailles. (Supplementary volumes to the Papers of Woodrow Wilson). Translated from French and edited by Arthur S. Link with the assistance of Manfred F. Boemeke. Princeton University Press, 1992. 2 vols.
There's a portrait photo of Mantoux in army uniform as frontispiece to vol. 2.

Margaret Macmillan. Paris 1919: Six Months that Changed the World. New York: Random House, 2002.

Jesús Baigorri-Jalón. Interpreters at the United Nations: a History. Translated from Spanish by Ann Barr. Salamanca: Ediciones Universidad, 2004. Available on
Google Books.

Herbert Arnould Olivier. Preparatory study for the Supreme War Council in session at Versailles in 1918. Mantoux is wearing army uniform and writing notes.
Source: ArtUK.

Friday, January 4, 2019

The Centenary of Modern Conference Interpreting 1919-2019 (Part 1)


This blog doesn't normally concern itself with professional interpreting. There are plenty of other blogs that do that. However, we're making an exception for a couple of posts to explain a momentous event in the history of conference interpreting.

This new year 2019 IMHO marks 100 years of professional expert conference interpreting. To be more precise, it began on 18 January 1919.

To be sure there were conference interpreters before 1919. Here are a few of them.

*  Prince Metternich himself,  Austrian host of the Vienna Congress of 1814-15, where a European consortium imposed peace on Napoleonic France, is reputed to have helped out. He'd been brought up and educated bilingually in German and French; indeed he spoke better French than German.

*  Later in the nineteenth century, Eleanor 'Tussi' Marx, daughter of Karl Marx, interpreted for her father at early socialist international conferences. She'd grown up in her father's London household bilingual in English and Yiddish (a dialect of German) and had studied French. There's a post about her on this blog; enter eleanor in the 'Search This Blog' box on the right. Perhaps she was the first woman conference interpreter; but since 1945 it's been an equal-opportunity profession, and by the time I joined it in 1970 there were as many women as men.

The Algeciras Conference of January to April 1906. Algeciras is the city on the Spanish side of the Straits of Gibraltar. The conference was convened to ratify European intervention in nearby Morocco. It might have been conducted in French, the standard diplomatic language of the period, had it not been that a key delegate, the Moroccan Vizier Mohammed Ben Abdelsalem El-Mokri, and likewise his companions, only spoke Arabic, so they needed an interpreter. Luckily one was found not far away. He was Elie Cohen from the thriving Jewish community in Tangier. (There were still remnants of the community, mostly old people, when I was teaching in Tangier in the 1980s. Tangier is an Arabic-French-Spanish trilingual city.)  Perhaps Elie was the first modern Arabic conference interpreter. You can still stay at the beautiful Reina Cristina Hotel in Algeciras where the conference took place, an oasis amidst the modern developments. When I visited it in 2000 there was a photo of Elie in the hallway together with his visiting card.

However, none of the above was a trained professional interpreter. (Eleanor Marx was a professional literary translator but not a professional interpreter.)

To be sure too there were interpreters who were professionals in other branches of interpreting, for example court interpreting, business interpreting and military interpreting. The French, for instance, had a well trained and organised corps of commerce interpreters since the eighteenth century in what was then called the Levant. But they weren't conference interpreters.

So what changed in 1919?

That will be told in the next post.

Klemens von Metternich. Wikipedia, 2018.

Algeciras Conference. Wikipedia, 2018.

Isaac J. Assayag. Tanger, un siècle d'histoire (Tangier, a century of history). In French. Published by the author, Tangier, 1981. There's a photo of Elie Cohen on page 60.

Monday, December 31, 2018

Professional and Expert Linguists Salute School Language Brokers

Here's some good news to see out 2018.

The Chartered Institute of Linguists (CIOL) is the UK's most prestigious association of Expert and Professional Translators, Interpreters and Language Teachers. It's the most prestigious for several reasons. For one thing, it's the oldest, having been founded in 1935 by a visionary, Sir Lacon Threlford, who saw the importance of languages for business and government. Second, its examinations and qualifications are internationally recognised. (I was a Fellow of the CIOL myself for many years.) And last but not least, it's constituted by Royal Charter, a document issued to a select few by Queen Elizabeth II – and the British go bonkers over anything Royal.

At the opposite pole of professionalism stands the Young Interpreter Scheme (YIS). This is an organisation, indeed a whole movement, sponsored by one of the education authorities in Southwest England, that exists to help integrate pupils whose first language isn't English. There are hundreds of thousands of them in today's UK schools. The youngsters who enter it are given guidance but they aren't trained interpreters and they aren't remunerated. However their tasks inevitably include a good deal of interpreting between their peers and between pupils and school staff. YIS and its life and soul Astrid Dinneen have been commended many times on this blog; to find the posts, enter YI in the 'Search This Blog' box on the right.

Now the two have come together brilliantly. The CIOL has awarded YIS its most outstanding annual recognition, the Threlford Memorial Cup. Congratulations to YIS for its exemplary work and opportunities for young Natural Interpreters, and to the CIOL for recognising it.

Astrid Dinneen receives the award on behalf of YIS, 2018.
Chartered Institute of Linguists. CIOL awards. Click [HERE] or go to https://www.ciol.org.uk/awards.

Friday, December 7, 2018

Translational Licence for Conference Interpreters

Three posts ago I introduced the term translational licence (TL) to mean the divergences from the source text that are commonly allowed to translators (accidental errors and omissions excluded). To retrieve the post, enter licence in the 'Search This Blog' box on the right. Recently a friend who's a skilled literary translator told me that she makes "small corrections for greater acceptability," It's a good example. A lot of emphasis is put in the translatology literature on closeness to the source (aka fidelity, completeness), and students and examination candidates are penalised for not achieving it. But they aren't taught about the ways, nor to what extent, they may overrule it.

Admittedly there are circumstances where there is no such licence. When I was translating medical school transcripts they were vetted for any discrepancy, and the slightest difference would result in my translation being sent back to me. But those texts were exceptional because of their legal implications, and a far cry from everyday messages or the creative art of literary translation.

Moreover the degree of licence varies not only with the type of text but also according to the culture and the times and even with the type of reader. As T. S. Eliot said, "Each generation must translate for itself."

Now let's take a look at another application of TL: conference interpreting. I learned the hard way that it operates there too, and here's how it happened.
I was interpreting at an international conference of journalists in Ottawa. After the plenary, the participants split up into small groups in side rooms that were not equipped for simultaneous interpreting. The interpreting therefore had to be done in consecutive. I was assigned to a group that was addressed in French by a lady journalist from France. She spoke for about ten minutes. As I had learned to do, I took notes of what she was saying. She was a perfect speaker from my point of view: clear articulation, logical and not too fast. So I was able to note down everything she said. When she'd finished, I took my notes and translated them all. It likewise took ten minutes. Then I turned to her, expecting her to be pleased. Not at all. On the contrary, she scowled and hissed, "Mais monsieur, vous n'aviez pas besoin de dire tout ça!" (My dear sir, you didn't have to say all that again.) I was deflated. But later I had an opportunity to speak with her, so I asked her what I ought to have left out. She replied, "Vous êtes interprète. C'est votre affaire." (You're an interpreter. It's up to you,)
That day I learned that conference interpreters have a licence to abbreviate provided the omission doesn't disrupt the message. And thus I would teach my students to do so. For example, I taught them that if the speaker gives three examples of something, it's probable most of the audience is only paying attention to two of them and so the interpreter can skip the third. In simultaneous interpreting, this is a useful 'trick of the trade' for keeping up with the speaker.

Lest you think my experience was unique, let me add that a university colleague of mine, a senior Canadian parliamentary interpreter, used to reduce the mark he awarded if a student's consecutive interpretation wasn't substantially shorter than the original.

Here's another example.

Every interpretation teacher gets asked what to do if the speaker utters something insulting, vulgar, obscene or blasphemous. In court interpreting, it must be reproduced whatever the interpreter feels about it. But the conference interpreter has licence. There the interpreter should follow his or her own standards and conscience and avoid aggravating bad feelings.

Though TL is forbidden in some contexts, it's so prevalent that it qualifies as a quasi-universal of both written and oral translation.

Sunday, November 25, 2018

Jonathan Downie's "Still Thinking"

The purpose of this post is to draw your attention to somebody else's blog. It's the fairly new blog of Dr. Jonathan Downie of Edinburgh, which he calls Still Thinking. He has me still thinking. Indeed I've put an answer there to his latest post, which is about the preponderance of conference interpreting in the research on interpretation. Jonathan is a professional translator-interpreter who specializes in the study of church interpreting, in which field he is currently the doyen, In 1914 he contributed a post on that topic to this blog, which you can retrieve by entering Downie in the Search This Blog box on the right. The URL for Still Thinking is https://jonathandownie.wordpress.com/ or click [HERE].