At the end of the preceding
post there was a promise of some issues worthy of consideration by cognitive translatologists.
So here goes.
Innateness
The paper Translation As
An Innate Skill (1978) polemicized that the human ability to translate is
innate. Innateness is a much-discussed topic in theories of language acquisition.
The argument in Innate Skill was based
on cases where bilingual children translated from a very young age (typically
three years old) without any instruction. Since then there have been many
accounts of children and adolescents translating at a slightly older age (five
and up) especially from research on so-called language brokering in families
and schools, but virtually nothing has been done to prove or disprove the
hypothesis that the ability in children or adults is in fact inherited. Of
course any research like that has to face the age-old problem of distinguishing
between nature and nurture.
Conversion
Translation in everyday usage
means reexpressing in another language. Some translatologists have extended its
meaning to include reexpression in the same language or between varieties of
the same language, commonly called paraphrase. Jakobson further extended its
meaning to include intersemiotic translation, which means an
interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems, for
example a book to film adaptation. But
that kind of intersemiotic translation still supposes verbal language as its
point of departure.
Conversion is the passage from a mental representation to another that preserves the information and feelings from the former which the converter wishes and has the capability to preserve.
Note that both the start and end of the process are mental representations, not verbalisations of them although they can be verbalised and often are.
This
raises a series of questions.
The
first is whether this general ability exists.
The
second is, what is it if it exists?
The third
is whether linguistic transformation is a specialisation of it.
The fourth is whether it’s inherited in whole or in part.
Certainly
some thinkers have believed it exists in some form. Seleskovitch thought that interpreters doing
consecutive interpreting retain a deverbalized transform of what they hear
because they can reproduce the content of a speech without being able to
remember the actual words. She suggested it’s also the form in which the input
is stored in long-term memory. (Actually interpreters do remember or note down
some of the words, but she was largely right.) Other trainers of consecutive
interpreters have devised sets of non-verbal
symbols and recommend against using representations of spoken speech
like shorthand (which linguists call derived codes).
In these days of artificial intelligence, it may be tempting to think of the conversion level as patterns of neurons. This, however, does not accommodate summarising, which a recent post on this blog proposed is a type of translating and is often used by interpreters. (Enter summarising in the Search box to retrieve it.)
Translators,
even those in a supposedly well-defined category like professional
translator, vary greatly. They may vary in respect of:
Age.
From three to over 80. Age affects all human competences. In the case of
translators it may affect general cognition as well as language proficiency,
and both are needed.
Exposure.
Like any human competence, translating can be learnt and improved by observing
how other people do it, but the opportunities for doing so vary. I live in a bilingual
area where there are examples of translations at every turn; somebody in a monolingual area would
be handicapped.
Experience. Translating
is a skill; and like any skill, the more you do it the better you get at it.
Training. By definition,
natural translators have had no training at all. At the other extreme, an
expert translator may have gone through years of training at school and
university or in a translation organization. Gran and Fabbro found that
translator training may even affect cerebral organization. They reported that fourth-year interpretation students, while
maintaining left-hemisphere dominance for their L1 (Italian), showed
significant right-hemisphere superiority for English as compared to first-year
students and monolinguals.
Particularly dangerous
is the practice of taking cohorts of university translation students as
subjects. It’s done because they are readily accessible and can hardly refuse. A
glaring example is the otherwise excellent study by Krings, who even used not
translation students but language students. Students are an atypical intermediate
breed. They are past the stage of natural translators but not yet at the level
of experts.
Quality. Quality of output is the usual criterion of competence. Other criteria such as speed of output are sometimes applied but they are secondary. However, judgements of translation quality are notoriously subjective and conditioned by cultures. The criteria applied to professional translators are not suitable for natural translators, and those applied to machine translation may not be suitable for human ones.
At very least
researchers should declare the status of their subjects according to the above
parameters.
Bitext
One of the first
articles about the alignment of translations with their originals was the one
on bitext listed below. The practical usefulness of such aligning was amply illustrated
in the advent of translation memories and statistical machine translation. However, another suggestion in the article was that
bitext might be a model for how original and translation are held in the
translator’s working memory. The psychological aspect of bitext has received
scarcely any notice.
Brian Harris and Bianca Sherwood.
Translating as an innate skill. . In Language Interpretation and Communication,
ed. D. Gerver and H. W. Sinaiko, New York/London, Plenum, 1978, pp. 155-170.
Roman Jakobson. On linguistic aspects
of translation. In On Translation, ed. R.A. Brower, Harvard University
Press, 1959, pp. 232-239.
L. Gran and F. Fabbro. The role of
neuroscience in the teaching of interpretation. The Interpreters'
Newsletter, no. 1, pp. 23-41, 1988.
Hans P. Krings. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht / Eine
empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an
fortgeschrittenen Franzözischlernern. (Tübinger Beiträge
zur Linguistik 291). Tübingen: Narr, 1986.
Brian Harris. Bi-text, a new concept in translation theory, Language Monthly (UK), no. 54, March 1988, pp. 8-10.
Image
Source: SciTechDaily
No comments:
Post a Comment