Thursday, December 10, 2020

School poetry translators

 



The translating done by schoolchildren that is described in the academic literature is mostly of the school language brokering kind. It’s a practical, everyday activity,  part linguistic part cultural,  between students, staff and parents. There have been several examples of it on this blog, notably the Young Interpreter Scheme in British schools. (To find the posts, enter Hampshire in the Search box on the right.) But children are capable of translating at a much more advanced intellectual level if they are given the right motivation and encouragement – as indeed they should be.

 

One school that recognises and stimulates this potential is Christ’s Hospital at Horsham in the south of England.  As its name suggests, it’s a very old school; it was founded in London in 1552 when hospital meant a charitable institution for the needy, aged, infirm, or young.” Its curriculum, like its uniform, has remained traditional; however, its independence has enabled it to be adventurous. Subjects that are available include History, Geography, French, German, Spanish, Mandarin, Latin and Greek. But besides the languages that it teaches, the advent of pupils from immigrant families has led to the presence of less common native languages among the pupils. Teacher Stephen Walsh was so inspired by the educational benefits enjoyed by pupils that he has developed a school-wide poetry in translation project

 

And so a pupil at Christ’s Hospital fought off stiff competition to win The Stephen Spender Prize 2020 for poetry in translation in the 14-and-under category. Hannah Jordan, won first prize out of over a thousand entries with her translation of a Tamil poem and received her prize at a virtual ceremony on 18th November. Hannah continues a great tradition of poetry translation at Christ’s Hospital; many of the school’s students have had success in the competition in recent years, translating from a host of different languages, including Japanese, Swedish, Russian, Swahili and Modern Greek.

 

Hannah described in the commentary that accompanied her entry how she liked the poem because it was so true to her experience of life in India. “When we visit my family are constantly fixing things for my grandparents. As soon as we arrive, my dad puts together a long list of all the things that need fixing; inevitably, when we return, there is another list, yet we all get by just fine, even if the monsoon winds blow through the gaps in the wall.”

Hannah found the poem on a website, then worked with her mother on any tricky Tamil words then, in classic fashion, developed her literal version (what translators call a trot) into something more poetic, including for example the clever device of the repetition of And yet in each stanza. “One difficulty was making sure that the poem sounded funny in English yet kept the specific Tamil problems in the translation,” says Hannah.

Here is her translation:-

AND YET— OUR TAMIL LIFE

By Manushya Puthiran (2001)

Translated by Hannah Kripa Jordan

These doorbells –

Does it matter they don’t ring?

And yet—

None of my visitors

Have left without today’s gossip.

 

The bathroom latch is broken, so what?

A year and a half has gone by.

And yet—

No one’s privacy has been invaded,

No daydreams interrupted.

 

The chair may have a broken leg,

Its balance a little rocked.

And yet—

To the startled guest,

Not a hint of disrespect.

 

For more than a week now,

My car-brakes have been failing.

And yet—

God keeps watch on this city.

Still I return home,

In one full piece.

 

I suffer a pain in my belly,

But what can I do?

Nowadays it returns frequently.

And yet—

If I recline at a certain angle,

I can just about bear the pain.

 

Predicaments may be endless

In most parts of our life,

And yet—

Tamil life is plain sailing,

A thread without knots

 As always with a literary translation, it can be judged either for its accuracy in rendering the original or as a  production in the target language. In this case we have an unusual chance to make a comparison because Prabha Sridavan, a Tamil contributor to this blog, has kindly tracked down for us an earlier translation of the same poem done in India by acknowledged experts (see Sources). We also get a rare chance to compare a translation done by adults with one done by an adolescent.

Here is the earlier translation:-

The doorbells

don’t work

but no one goes away.

 

These one-and-a-half years

with no latch on the bathroom door

have endangered

no one’s privacy.

 

The broken leg of this chair

will not insult a guest

only slightly imbalance him.

 

I have been travelling

in this god-protected city

in a vehicle without brakes

for a week.

 

That pain at the base of the stomach,

somewhere to the left,

comes often these days.

if I sleep at a particular angle for a while

I can manage.

 

There is a lot

to be set right

everywhere.

 

Even so,

uncomplicated

is Tamil life.

 

 

Sources

Stephen Spender Trust. http://www.stephen-spender.org/spender_prize.html or click [HERE].

The Stephen Spender Trust is a charity promoting literary translation and multilingualism through school workshops and the annual Stephen Spender Prize for poetry translation, organised in association with the Guardian newspaper .

 

The following link takes you to the Stephen Spender Prize Celebration online event where Hannah reads her poem at 16:37: https://youtu.be/kaq7ESAa16s or click [HERE]. The video is well worth listening to. The comments by the children are remarkably adult.

Translation by C. S. Lakshmi and Arundhathi Subrimanian, in The Unhurried City; Writings on Chennai, edited by C. S. Lakshmi, Penguin Books India, New Delhi, 2004.

Image

Hannah Jordan.  Source: The District Post.

4 comments:

  1. There are many ups and downs in life, but those who struggle never lose, you have written such a beautiful post that I have been encouraged to struggle more by looking at this post, I too write good posts like you Want, design post of this. It is very beautiful and the content you wrote in this post is even more beautiful.
    Gurugram escorts service
    call girls in gurugram
    call girls MG Road
    call girls in Noida

    ReplyDelete
  2. Amazing post. You deliver the best school poetry. I appreciate your efforts. I like you post. You are inspiration and motivation for us. moreover, laminate wood floor Miami provide the best lamination for floors at affordable price.

    ReplyDelete