You
have probably read that the NPIT 5 conference has been cancelled for this year.
Hopefully 2021. Meanwhile NPIT continues unabated, indeed bolstered by the
crisis as NPIT translators pitch in to help. Here follows an example.
Cao
Yanyi never thought her self-taught Korean language would be so
helpful.
An
employee of Tangjing subdistrict office in Baiyun district, Guangzhou,
Guangdong province {in China], she served as a translator for hundreds of South
Korean nationals as part of the coronavirus epidemic control work.
Cao
developed interest in Korean language through South Korean TV dramas. With the
help of online resources, she learned the language during the summer vacation
before starting the senior high school and during the university.
"I
took the Korean language test in 2016 when I was studying in the university.
Six was the highest level, and I reached level five," Cao said on Friday.
In
late February, she received a call from a community worker who knew about her
Korean language skills. The worker asked Cao to talk on the phone with a South
Korean national about epidemic control.
Soon,
the demand for her translation service kept growing.
Cao
had been tasked with translation work at her office, which she joined in 2018
after graduating from the university.
Nearly
300 people from South Korea lived in the subdistrict, where she provided
translation service for people on quarantine. She also served people being
quarantined at a hotel in Baiyun district. During the peak of epidemic in the
country, the hotel had accommodated up to 50 South Korean nationals.
Cao's
task involved explaining the isolation measures, including duration of the
isolation, to those living in the community. Besides daily reporting of their
temperature, she also addressed some of their concerns.
Cao
was always on call, day or night. She worked extended hours on days when she
had to help those on quarantine at the hotel.
She
went to the airport in full protective gear, escorted South Korean nationals to
the hotel in a bus and explained to them about the quarantine measures,
including how to order food.
Such
trips would take at least two to four hours. Cao used to work overnight,
receiving three to four groups of South Korean passengers at the airport.
With
her telephone number having been printed on leaflets handed to the people
requiring assistance, she would often be inundated with calls. Cao would also
help dozens of people on WeChat.
She
enriched her knowledge about the epidemic through online resources.
She
kept the South Korean nationals informed about the end of their quarantine a
day in advance. As the isolation of the people she was serving ended in
mid-April, Cao resumed her regular work.
The
district government had asked the subdistrict office to hire translators to
serve the foreign nationals, and Cao had performed her task without any extra
payment, said Tan Qiyong, deputy director of the subdistrict office.
Without
Cao, it would have been difficult to carry out this work. She served as a
bridge. It was no easy task," Tan said, adding that it was fraught with
risks.
Reflecting
on her role, Cao said it was a very good experience. "Some people thanked
me for my help. I had a chance to meet so many people."
In
a WeChat conversation, a South Korean national told her, "You have worked
so hard today. It was difficult, wasn't it? I hope the disease disappears soon,
and we return to quiet and happy life like before. Stay strong and keep good
health."
Source: Li Wenfang. Translator helps in fight against virus. Chinadaily.com.cn, 11 May 2020.
An interesting discussion is worth comment. I think that you should write more on this topic, it might not be a taboo subject but generally people are not enough to speak on such topics. To the next. Cheers!
ReplyDeleteprofessional translation services