Friday, April 24, 2015

NPIT3 Call for Papers

The long-awaited news of NPIT3 has arrived at last. Here it is. For those of you new to the field, NPIT stands for Non-Professional Interpreting and Translation. We have to be grateful to IUED for picking up the ball and running with it. I've agreed to serve on the advisory committee.

Call for Papers

Institute of Translation and Interpreting (IUED)
Zurich University of Applied Sciences,
5-7 May 2016 in Winterthur (near Zurich), Switzerland

Probably the most widespread form of cultural and linguistic mediation, non-professional interpreting and translation has slowly, after 40 years, begun to receive the recognition it deserves within interpreting and translation studies. Pushing the boundaries of many definitions of translation and interpreting, it encompasses a dynamic, under-researched field that is not necessarily subject to the norms and expectations that guide and constrain the interpreting and translation profession. Even the designation “non-professional” is unclear, referring at once to unpaid, volunteer translation or interpreting and to translators and interpreters without specific training.

NPIT3 provides a forum for researchers and practitioners to discuss definitional, theoretical, methodological, and ethical issues surrounding the activities of non-professional interpreting and translation. Carrying forward the discussion initiated by the First International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT1) at the University of Bologna/Forlì in 2012 and continued at Mainz University/Germersheim in 2014 (NPIT2), we invite proposals for panels, presentations, or posters that deal with any theoretical, empirical and methodological aspect of research related to the general theme of non-professional interpreting and translation.

Topics may include but are not limited to:
 Ad hoc translation/interpreting in everyday situations
 Language brokering by children and adolescents for family members and their entourages (oral. written or sign language)
 Other interpreting by children and the development of their ability
 Church and missionary interpreters and translators
 Non-professional AVT and new media (e.g. crowdsourcing, fansubbing, fandubbing, fanfiction)
 Non-professional translation/interpreting in community, health, pastoral or social care
 Non-professional translation/interpreting in crisis situations
 Wartime temporary interpreters and translators
 Interpreting in prisons and between prisoners
 Organization of non-professional interpreting and translation services
 Recruiting and/or training non-professional interpreters and translators
 Professionalization, certification, and para-professionalism
 Interdisciplinary approaches to research into non-professional interpreting and translation
 Mapping the field of non-professional interpreting and translation

The conference language will be English. However, presentations in German, French, and Italian are welcome. To facilitate peer evaluation, proposals and abstracts should be submitted in English.

Submission procedure:
Proposals for panels, individual papers, and posters should be submitted as an attached file (i.e. .doc, .docx, .rtf, or .pdf) to by 30 September 2015. Details about the form of each type conference contribution are provided below.

Panel proposals:
Panels should comprise 3-4 paper presentations given within a 120-minute timeframe and cover one or more of the topics listed above. Panels will be reviewed en bloc based on the abstracts provided by the organizers of the respective panels. A panel submission must include the following:
 an outline of the theme and aims of the panel as well as an appropriate title (including the names, affiliations, and email addresses of the panel organizers)
 a list of invited contributors and/or discussants (including their names, affiliations, email addresses)
 5 keywords that describe the panel (e.g., subject, methodology, theoretical framework)
 an abstract for each contribution to the panel (300 words including references)
Proposals for individual papers:

Each paper presentation will be scheduled for 20 minutes plus 10 minutes discussion. A paper submission must include the following:
 the title of the paper, name, affiliation, and email address of the author(s)
 5 keywords that describe the paper (e.g., subject, methodology, theoretical framework)
 a 300-word abstract (plus references)

Proposals for posters:
A slot in the conference program will be allocated to short poster presentations (max. 5 minutes), and the posters will be on view for the duration of the conference. A poster submission must include the following:
 the title of the poster, name, affiliation, and email address of the author(s)
 5 keywords that describe the poster (e.g., subject, methodology, theoretical framework)
 a 300-word abstract (including references)
All abstracts for panels, individual papers, and posters will be double-blind peer-reviewed and evaluated anonymously by the NPIT3 Advisory Board and local organizers. The submissions will be assessed on the basis of their relevance to the conference theme and topics as well as their theoretical background and research design.

Important dates
Deadline for submission (panels, individual papers and posters): 30 September 2015
Notification of acceptance: 1 December 2015
Deadline for speaker registration: 1 April 2016

Conference information
Registration, fees, accommodation, and venue: available on the conference website in early 2016
Conference chair: Gary Massey
Local organising committee: Michaela Albl-Mikasa, Maureen Ehrensberger-Dow, Andrea Hunziker Heeb, Raquel Montero

Image: Winterthur. Source: Wikipedia


  1. Nice blog. I love it. It is a great point. Unfinished Business 2015 is a American comedy movie directed by Ken Scott and written by Steven Conrad. Watch the movie just Unfinished Business 2015 Full Movie Download

    Download Full Movies

    Free Movies Online

    Watch Movies Online

  2. German Translation Liverpool Services with regard to online business, lead during breakthrough discovery functionality which usually remains beyond the boundaries associated with language and communication.

  3. It would be interesting to hear a presentation on the topic of non-professional translators secretly used by translation agencies to produce cheap translations which then the agencies sell to clients expensive as allegedly done by their dedicated teams of highly-qualified, professional translators.

  4. Don't you think there is a difference between "unprofessional" and "non-professional" interpreting/translation? The title of this blog can be misleading.

    1. Dear Anonymous,
      Yours is not the first complaint I've had about it. To explain, I have to go back to 2009, when I started the blog. In those days, "non-professional translation" hadn't yet become established as the academic name for the field. But in any case I wasn't trying to coin a term. I just wanted a title that would attract attention by being polemical, and I think it did that. And once one launches a title it's dangerous to change it. Even if humans can adapt, a change of even a single letter can throw the web browsers off, though they're becoming more 'intelligent'.