Under its able editor, Miranda Moore, the bi-monthly magazine The Linguist is always full of lively and informative articles for the Professional and Expert translators, language teachers and other linguists who form its readership. As a by-product, it occasionally has content too that concerns non-professional Native or Natural Translation and hence this blog. One such is the article The right way to sub? by Adriana Tortoriello in the current issue.
Sub here – in case you don't know – is short for subtitling. Adriana is herself a professional subtitler and also a lecturer in audiovisual translation at Imperial College, London, one of the numerous universities that offer courses in the speciality these days. Part of the article is an update on technological advances in the industry. There is also some advice on how to get into it.
The rest of the article – the part that concerns us – is about fansubbing.
Fansubbing has featured in several posts on this blog; in fact in one of the very earliest, back in February 2009:
"A fansub is a fan-produced, translated, subtitled version of a video programme. Fansubs are a tradition that began with the creation of the first Japanese anime clubs back in the 1980s. With the advent of cheap computer software and the availability on Internet of free subbing equipment, they really took off in the mid 1990s.To find the posts, enter fansubbing in the Search box on the right.
"It would be no exaggeration to state that fansubs are nowadays the most important manifestation of fan translation, having turned into a mass social phenomenon on Internet, as proved by the vast virtual community."
What is strikingly new, though, about Adriana's article is her suggestion that, whereas the usual progression is for Native Translators to learn from the Experts, in this case professional subtitlers may have something to learn from fansubbers.
"Fansubs differ from traditional subtitles in a number of ways – most, if not all, resulting from the fact that, not being constrained by the demands of the industry, fansubbers are more free to experiment with content and format.She concludes,
"Considering the number of years commercial subtitling has been around, innovations are conspicuous by their absence.
"Traditionally, subtitles were meant to be discreet... Fansubbers are bold, and happy to do away with the invisibility of subtitles. They flaunt their identity.
"They place subtitles all over the screen and use a variety of orthotypographic means to convey additional features [and] allow them to incorporate paralinguistic features. And last but, in my view, definitely not least, their use of glosses to explain cultural references allows them to produce subtitles that are more foreignising than traditional ones, giving greater access to the culture of the original programme."
" I believe that the innovations brought about by technology and by fansubbing might come together in contributing to the creation of a new subtitling modality."The lessons of all this are that
- Native Translators (and a fortiori Natural Translators) may be less aware or less respectful of the norms followed by Expert, and especially Professional Expert, Translators.
- Consequently they may be more creative and innovative.
- The impact of their innovations may end up in the Natives influencing the Experts rather than vice versa.
References
Adriana Tortoriello. The right way to sub? The Linguist, vol. 51, no. 4, August-September 2012, pp. 8-9. The online edition of The Linguist can be accessed here through the website of its publisher, The Chartered Institute of Linguists. This issue will be available online from 17 August.
Delia Chiaro (chair). Non-professional translation on screen. Book of Abstracts, 1st International Conference on Non-Professional Interpretation and Translation, Forli, May 2012, p. 16 and following. The document is here.
Image
A fansub. Source: Fansub Review, accessible here.
A fansub. Source: Fansub Review, accessible here.