"It was Mimi Nguyen’s older sister Kim who first modelled the expectation that the children of newcomers should step in as the family’s translators.
"Their parents settled in East Vancouver, by a
stretch of Kingsway that many other Vietnamese refugees have called home since
the late-1970s. Growing up, Kim helped these families too, translating
teacher’s notices so that parents could keep up with their kids’ school
progress.
"Because Mimi was educated in Canada, it was common
for her generational peers to translate for their families as soon as they
learned English.
"Kim once helped their mother with an English
question at just five years old, with the help of a cousin on the phone and a
Vietnamese-English dictionary in front of her. The well-thumbed volume is still
in the family’s possession.
"It wasn’t
until Mimi entered her preteens that she took over helping her parents,
translating at in-person appointments and interpreting documents like bank
slips.
“'Sometimes it would
take the whole community to translate bits and pieces of a document, calling
one person and another to verify words,' she said. 'Nobody in our network was
fluent enough to translate everything confidently, so oftentimes, people felt like
they were shooting in the dark.'
"Language barriers
are an age-old problem for immigrants and refugees, affecting everything from
housing to health care, education to employment.
"But the pandemic has
meant there’s more to translate than ever — and there have been dire
consequences for those who can’t read the vital information.
"Even for people who
do speak English in B.C., it’s hard to keep up with official sources and sort
out the bad ones. But the 'infodemic' weighs more heavily on
families like Nguyen’s, who don’t get translations of government information as
quickly or completely compared to official languages, if at all.
"Nguyen is now 25,
and with her sister living out of town, she is her parents’ primary translator.
Because they do essential in-person work — her father at a warehouse, her
mother at a food packaging facility — their understanding of their rights and
public health messaging is vital to their safety.
"According to
Statistics Canada, newcomers are over-represented in high-risk jobs on the frontlines, and the
hardest-hit industries like food and hospitality… It’s a privilege to be able
to access information about the pandemic, and Nguyen worries about those who
don’t have the language, time or know-how. 'Every single day, those
inequalities are heightened even further,' she said."
Source
Christopher Cheung. The Translator Kids. The Tycee, 30 April 2021.
Mimi
Nguyen. Photo by Christopher Cheung.
No comments:
Post a Comment