It used to be that all translating was done by humans. Then – for better or worse – came MT and so now there are fundamentally two kinds of translator, human and computer, though there are many sub-types, especially on the human side.
How many ways of translating are there fundamentally?
There used to be two. One of them is by linguistic transformation, in
which words and phrases in the target language (TL) are substituted for those
in the source language (SL) and the grammar of the SL is modified to adapt it
to that of the TL. It was the strategy used in early MT with only very limited
success but humans use it too. The other way is less direct but gives better results.
It consists of decoding the SL input into the ideas and feelings that it
represents and then recoding all that in the TL. The two methods aren’t
mutually exclusive; indeed, as Brian Mossop pointed out (see Sources below)
they may operate in parallel simultaneously. And what is the SL decoded into? The
influential French teacher Danica
Seleskovitch developed what is called the interpretive theory of translation in which she maintained that it is the form in which things are stored in long-term memory
(see Sources), but what that form is remains an unknown.
With the advent of automatically segmented and aligned bilingual
texts (or bitexts) in the late 1980s, a third way emerged. With bitexts,
finding any segment of text in SL brings with it its translation in TL. It only remained to match any segment of a new SL text to its nearest
repetition in the bitext. This was achieved by statistics by 1988, using not a
single bitext but an enormous corpus of them. The corpus was the proceedings of
the Canadian parliament, which are always written in English and translated
into French or vice versa. We thus entered the era of statistical machine
translation (SMT) which fuelled a generation of popular MT applications like
Google Translate. The relatively slow and imperfect alignment of texts for SMT
has to some extent been replaced by more sophisticated matching using the neural
networks of artificial intelligence (AI). Furthermore AIMT can be applied to parallel
texts, texts that are not translations but are about a similar subject and in a
similar register. One of the first theses on AIMT was presented by a graduate
student of mine in Ottawa, Bruce McHaffie, in 1997 (see Sources).
Now we come to the point of this post. SMT and AIMT both feed on
translations and other texts that already exist. They aren’t translating
anything anew, only piecing together collages. In other words they are recycling,
as surely as old bottles are broken up and recycled into new. There’s nothing
new about recycling old translations; a classic example is the ever-popular Authorised
Version of the English Bible, which drew heavily on the previous translation by
William Tyndale:
“A recent computerised study has revealed that about 84% of the AV New Testament and about 76% of the Old Testament is verbatim Tyndale.”
When whole works are recycled it's called retranslation.
What is new, however, is the fragmentation of the original texts and the automation of matching the pieces. Its limitation is that it cannot be of better quality or more understanding or more up to date or more empathetic to authors and readers than the material from which is composed. But with the popularity of MT it has become established as the third way of translating.
Sources
Danica Seleskovitch. Langage,
Langues et mémoire, étude de la prise de notes en interprétation consécutive. Preface
by Jean Monnet. Paris :
Minard, 1975. 273p.
Brian
Mossop. An alternative to 'deverbalization'. 2003. http://www.yorku.ca/brmossop/Deverbalization.htm
or click [HERE].
Brian
Harris. Bitext, a new concept in
translation theory, Language Monthly, 54.8-1O, March 1988. Available at https://independent.academia.edu/BHARRIS
or click [HERE]
Bruce McHaffie. The Application
of Neural Networks to Natural Language Translation. Advisers Brian Harris and
Mario Marchand. MA dissertation, School of Translation and Interpretation, University
of Ottawa, 1997. 91 p. https://ruor.uottawa.ca/bitstream/10393/4421/1/MQ28444.PDF
or click [HERE].
Jonathan
D. Moore. The Authorised Version: the influence of William Tyndale’s
translations. https://cdn.ymaws.com/www.tbsbibles.org/resource/collection/255F0F61-81C1-4992-BC04-CA72788DF0BB/238-1.pdf
or click [HERE].
Nice Information. Thanks for sharing such a nice information.
ReplyDeleteBus Hire
ReplyDeleteI appreciate your hard work. Keep posting new updates with us.
Strategy Assignment Help
There are many ups and downs in life, but those who struggle never lose, you have written such a beautiful post that I have been encouraged to struggle more by looking at this post, I too write good posts like you Want, design post of this. It is very beautiful and the content you wrote in this post is even more beautiful.
ReplyDeleteGurugram escorts service
call girls in gurugram
call girls MG Road
call girls in Noida
the third way of translating is really helpful i used it, can you share more that type of post. this time to take advantage of commercial cleaning companies dallas visit for more details.
ReplyDeleteyou provide the informative information about Translating is Recycling. I really like your post. I suggest you to write more article. Moreover We provide garage door repair Windsor services. We provide services at comfortable price.
ReplyDeleteVery nice blog post. Thanks for sharing such helpful information. Keep posting in future also. this time to take advantage of MBBS Scholarship in China for more details.
ReplyDelete