The very modern term fansubbing refers to non-professional subtitling, in particular the subtitles created voluntarily by fans for fans. Whatever its imperfections, it’s here to stay. Fans turn to it because they must; because conventional subtltling is simply not available or would be prohibitively expensive or too slow. It extends to many languages, as the Italian and Chinese examples referenced below illustrate.
One of the leading translatologists studying this phenomenon
is David Orrego-Carmona, Lecturer in Translation
Studies at Aston University. (Aston is in Birmingham, UK.)
That makes him an important writer in the paradigm of non-professional
interpreting and translation (NPIT). His latest article is worth summarising.
It emphasises the disruptive force of non-professional subtitling.Non-professional subtitling is, by definition, a disruptive practice. First and foremost, it was born as a strategy to circulate copyrighted content within an alternative (not completely legal) framework and, as pointed out by the early studies on fansubbing, people creating subtitles for the shows did not take into account the professional standards widely accepted in professional subtitling. For them, subtitles worked in a different and expressive way enabling them to explore all these new possibilities.
Exploring non-professional subtitling could help Translation Studies understand the ways in which these users of translations see and define translation. Although non-professional subtitling has been understood as non-adherent to professional standards, even consciously opposing them, new research has indicated that this is not necessarily true. Many studies draw on the fact that non-professionals tend to be extremely source oriented and understand translation only as a linguistic exchange from the source language to the target language.
While [there is] a developmental pattern in which fansubbing communities evolve, we recognise that the non-professional subtitling phenomenon remains highly versatile and organic, subject to individual social, linguistic and cultural conventions.
As this summary shows, NPIT is not to be held to the same standards and practices as professional translation.
Sources
The
above summary was extracted with the aid of the machine learning algorithms of www.academia.edu.
David Orrego-Carmona and Yvonne Lee. Non-Professional Subtitling. In David Orrego-Carmona and Yvonne Lee (eds.) Non-ProfessionalSubtitling. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2017. Pages 1-12.
Felice Addeo and Maria Esposito. Collective Intelligence in Action: A Case Study of an Italian Fansubbing Community. 2013.
Dingkun Wang and Xiaochun Zhang. Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation. Target, vol. 29, no. 2, 2017, pp. 301-318.
Image
Anime motivational poster. Source: Pinterest.
ReplyDeleteThank you for sharing the useful information.
Sydney Busses
Nice Information. Thanks for sharing such a nice information.
ReplyDeleteMelbourne Assignment Help
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteThis content is written very well. Your use of formatting when making your points makes your observations very clear and easy to understand. thanks. This time to take advantage of Air duct cleaning in Daly City visit for more details.
ReplyDeleteWonderful blog post. This is absolute magic from you! I have never seen a more wonderful post than this one. You've really made my day today with this. this time to feel free from insects avail this pest control surrey visit Website Link
ReplyDeleteNice blog and absolutely outstanding. You can do something much better but i still say this perfect. this time to Avail today the best logo design dubai company services at reasonable price.
ReplyDeleteThanks for the share. It’s a great post, you really are a good writer! I’m so glad someone like you have the time, efforts and dedication writing, for this kind of article Helpful and Useful.
ReplyDeleteCommercial Windows Installation in miami
Thanks for the share. It’s a great post, you really are a good writer! I’m so glad someone like you have the time, efforts and dedication writing, for this kind of article Helpful and Useful Notary services Dubai - Certified true copy attestation services Dubai
ReplyDelete