Thursday, August 6, 2020

NPIT, A New Translation Studies Paradigm

                                                                                                                       Image result for Images Thomas Kuhn


Periods, schools and tendencies in research are commonly divided into what Thomas Kuhn called paradigms.paradigm is “a distinct set of concepts or thought patterns, including theories, research methods, postulates.” A more down-to-earth synonym might be mindset. Generally speaking, paradigms are constituted of theories and methods. Thus the Darwinian paradigm in biology combines Darwin’s well-known theory of evolution and the methodical observation and description of historical and contemporary evidence. A new paradigm may displace an older one in what Kuhn called a paradigm shift, but the old one may live on beside it. Thus the Darwinian paradigm, though it’s currently dominant, has not entirely replaced the Creationist one.

However, a paradigm may also be shifted by the object of study, something that is usually overlooked. Thus translation studies in pre-modern times were mostly based on written texts: on comparison of texts and their translations. Texts, furthermore, produced by humans. Only since the second world war have several new paradigms arisen, one of which is process-oriented translation studies, a paradigm that studies the translator’s mental operations rather than the texts they produce. Typical of this paradigm is Roger Bell’s book Translation and Translating (see Sources below). However, the older text-based paradigms persist undiminished to this day.

As for machine translation (MT), it has been through two paradigms: first the rule-governed linguistic paradigm from 1947 to 1988, and then from1988 the statistical paradigm that is now evolving into an artificial intelligence paradigm. A recent contributor to another blog gave a detailed analysis of the many imperfections in an MT French translation of a letter by Franz Kafka. Her criticisms were justified, but they were completely misplaced because she was applying to MT the method and standards of a different paradigm

In a recent post on his blog Still Thinking, the prominent interpreter-researcher Jonathan Downie deplored the multiplicity of theories in translation studies:

“What I am suggesting is that it might  be useful to set some criteria, whether the ones I have suggested or some different ones, which we could use to perform a kind of loft clearance of translation theories. Perhaps we might find a few theories *coughequivalencecough* that can safely be ditched while others can be upcycled or combined with still other theories to make something even better.”

 But realistically we cannot ditch theories, for two reasons. One is that researchers will not readily give up a favourite theory, especially if it’s their own (pardon the cynicism). Another, more substantial, is that the theories belong to different paradigms and so do not compete. That a translation may be determined by statistical identification of a segment in a previous translation or translations, as in today’s MT, simply has no competitor in human translation and its paradigms.

The biggest paradigm, in terms of the amount of discussion it generates, and one of the oldest (since Cicero and all that) is the literary translation one. And still very lively, as the current polemic over the views of Lawrence Venuti shows (see Sources).

Another very old but persistent paradigm is the Bible translation one. Sometimes it overlaps other paradigms, for instance the literary translation one (e.g. Meschonnic) or the linguistics one (e.g. Nida, see Sources); but it has its own defining characteristics, which are religious and missionary.

Certainly, as said above, machine translation has its own paradigms and those paradigms even involve quite different researchers from those who work on human translation. Most of them are computer scientists and mathematicians who only turn to linguists for the practical tasks of developing applications.

And so we arrive at the point of this post. All the paradigms before the 1970s, even MT ones, were not just based on texts, they were based on texts that were highly skilled documents. Whether they were works of literature or technical manuals, they required skilled translators. Schools of translators were set up to train translators in these paradigms and their norms.

Then in 1973 a new paradigm dawned, in maverick fashion and at first composed of a single theory, the Natural Translation Hypothesis. This paradigm did not introduce any new methodology or scientific approach but it did have distinctive characteristics in its object of study. First the translators who served as it subjects were inexpert, totally untrained, naïve, primarily children. They had to be bilingual of course, but not necessarily balanced bilinguals. This  paradigm rejected the old adage that “because someone is bilingual, it doesn’t mean they can translate,” and replaced it by, “All bilinguals can translate.” Second the texts or utterances studied were such as are appropriate for the language and cognitive level of the translators just described.

The new paradigm expanded, first into studies of bilingual immigrant children, the so-called language brokers, and then became ever-widening as the study of what is now called non-professional interpreting and translation (NPIT) with its specialised international conferences.

However, NPIT studies have not dealt with the key tenet of the natural translation hypotheses, which is that the ability to translate is inborn. All natural translation is NPIT, but not all NPIT is completely natural. For example, there are many self-taught expert translators who translate for colleagues as a sideline to their usual professional activities. Still, for the time being it’s convenient to consider natural translation a partner in the new NPIT paradigm.

 

Sources

Thomas Kuhn. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press, 1962.

Jonathan Downie.  A Theoretical Loft Clearance for Translation Studies. Still Thinking, 12 May 2020.

 https://jonathandownie.wordpress.com/2020/05/12/a-theoretical-loft-clearance-for-translation-studies/ or click [HERE].

Roger T. Bell. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman, 1991.

Jan Steyn. Showdown at the translation saloon. On Lawrence Venuti’s ‘Contra Instrumentalism: A Translation Polemic’. Los Angeles Review of Books, 2 August 2020. https://lareviewofbooks.org/article/showdown-at-the-translation-saloon-on-lawrence-venutis-contra-instrumentalism-a-translation-polemic/ or click [HERE].

Henri Meschonnic (1932-2009). Several French translations of books of the Old Testament, 1970-2008.

Eugene A. Nida (1914-2011). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill, 1964.

Image

Thomas Kuhn. Source: partialyexaminedlife.com

Addendum

For a discussion of this post and my reply to it, see Jonathan Downie's blog Still Thinking at https://jonathandownie.wordpress.com/2020/08/is-natural-translation-and-paradigm-and-should-it-matter-a-response-to-brian-harris/#comments or click [HERE].


5 comments:

  1. It's kinda cool to find this photo. I really want to see more content from you. Good luck with it! thanks this time to take advantage of Roofer Service Aurora visit for more details.

    ReplyDelete
  2. This article is quite interesting and I am looking forward to reading more of your posts. Thanks for sharing this article with us.
    Online Assignment Help
    Assignment Help USA

    ReplyDelete