There’s been a puzzling spike in requests for one of my papers. Its title is From Fairy Tale to Pantomime and it can be accessed on my Academia page at https://independent.academia.edu/BHARRIS or by clicking [HERE]. In recent weeks Academia has been informing me that it’s my most popular paper, and the requests for it come from many parts of the globe: just yesterday there were two from the USA. Of course there’s a lot of ‘noise’ in answers to browser searches and so some of the searchers were probably not really searching for my paper. But what particularly surprises me in this case is that it was written for Christmas season reading. It traces some popular folk or fairy stories not only through translations but also through adaptations to other media like film and theatre. Then I saw the title of a new book series from the University of Leuven Press in Belgium, namely Translation, Interpreting and Transfer. The publishers state that it
“takes as its basis an inclusive view of translation… keeping Roman Jakobson’s inclusive view on interlingual, intralingual and intersemiotic translation in mind. The title of the series, which includes the more encompassing concept of transfer, reflects this broad conceptualisation of translation matters.”
It makes me wonder whether there’s a new interest in transfer and whether transfer is similar to what this blog has elsewhere called conversion.
Prague School linguist Roman Jakobson’s “inclusive view” comes
in an article that’s constantly quoted: On Linguistic Aspects of Translation (see
Sources below). Only seven pages long, it is, as people say, seminal. Yet it’s somewhat
disappointing, because it only gives examples of the translation of individual words. It’s an
essay on lexicology rather than on translation of texts. Furthermore Jakobson’s
contention that “an array of linguistic signs is needed to introduce an
unfamiliar word” was already preached by Saussure. Nevertheless his categories
of intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic
translation are useful concepts.
Only interlingual translation is deemed ‘translation proper’
by Jakobson. It’s certainly what people commonly mean by translation. The other
categories are more arcane inventions by linguists and translatologists.
Jakobson did us a service by drawing attention to
intersemiotic translation and giving it a name (actually two names: intersemiotic
translation and transmutation). On the other hand he was wrong to put
intersemiotic translation on the same level as the other two. Interlingual and
intralingual translation – which together we might call lingual translation –
are subordinate forms of intersemiotic translation, “a translation into some further
alternative sign,” for it is also the case that a non-linguistic sign may be
changed into another non-linguistic sign. That is to say, there is some form of
interchange that is more all-embracing than what we usually call translation.
It was the search for this higher-order transfer of thought
and emotion, and the proposition that we inherit the capacity for this rather
than for the more specific lingual translation, that led me to offer conversion
as a term for it in a 2016 post where it was defined as follows:
Conversion is the passage from a mental representation to another that preserves the information and feelings from the former which the converter wishes and has the capability to preserve.
(To retrieve the
post, enter conversion in the Search box on the right). So is the Leuven term
tr ansfer synonymous with conversion? We’ll have to wait and see what the new series produces.
Sources
Roman
Jakobson. On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower , ed., On
Translation. 1959, pages 232-239. Full text at https://complit.utoronto.ca/wp-content/uploads/COL1000H_Roman_Jakobson_LinguisticAspects.pdf
or click [HERE].
Leuven
University Press. Translation, Interpreting and Transfer. 2020. https://lup.be/collections/series-translation-interpreting-and-transfer
or click [HERE].
Image
Roman Jakobson
as he was when I saw him in Montreal
around 1970 at a reception hosted by the Polish-Canadian linguist Irena Bellert.
Source: Pinterest
This comment has been removed by a blog administrator.
ReplyDeleteI am interested in reading this post.
ReplyDeleteBotany Assignment Help