Wednesday, June 27, 2018

Was Koko, the 'talking' gorilla, bilingual?




Many people felt a pang of sorrow last week at the news that the most famous and most studied of gorillas, Koko, had died peacefully in her sleep in California . Koko herself had felt such a pang when she was given the news  that first her beloved adopted kitten and later her friend the actor Robin Williams had died. How do we know that? Because Koko communicated her feeling to her carers in her language, Gorilla Sign Language.

The extent and nature of Koko's language ability is a matter of special interest to the Followers of this blog. It's long been  hotly disputed, though it's generally agreed she did have some and that she used the medium of sign language to transmit it. The signs she used were drawn from the American Sign Language (ASL) widely used by the deaf. It wasn't the full ASL – therefore it's misleading to say that she "mastered ASL" as some obits have done – but a modified subset of it, a baby sign language. Still, she learnt 1,000 to 2,000 signs -- accounts vary -- which is quite a big vocabulary.She wasn't the first primate to learn some sign language -- it had been done by chimps -- but she was the first gorilla.

The amount of ASL that Koko knew is unimportant. It probably wouldn't have been of any use to her to know more. Her cognitive ability was equivalent to that of a young human child, and in general people only learn as much language as they need at their age. Nobody knows the whole of, say, English. However, there's another feature of Koko's language that's of interest to translatologists. Although she only produced sign language, she could understand some spoken English. Apes don't possess the organs of phonation needed for producing the sounds of English so she had no possibility of speaking it; but it's not uncommon for humans also to be able to understand a language yet not speak it. What is documented is that Koko could be asked a question in English and answer it in sign language.

In a 1978 paper on translation by young children (see Sources below) we called this kind of interaction bilingual response. It's a variety of what linguists code switching. Can it be considered a kind of translating?  In the 1978 paper we classed it among the pretranslation phenomena in children which precede translation as it is generally understood.  But translation or not, it involves a transfer of thought between symbolic systems. It therefore implies that Koko was capable of what we have elsewhere called conversion. (For more on conversion, enter the term in the Search box on the right,)

There are many other indications that animals, and not only primates, are capable of conversion; but Koko's 'bilingualism' is an important one. It raises the tantalising question of whether some of the seeds of translating may already be planted in lower animals than humans

Sources
Koko: Gorilla death coverage rekindles language debate. BBC News, 22 June 2018. Click [HERE].or go to https://www.bbc.com/news/world-us-canada-44576449

Washoe (chimpanzee). Wikipedia, 2018. Click [HERE]. or go to https://en.wikipedia.org/wiki/Washoe_(chimpanzee)

Brian Harris and Bianca Sherwood. Translating as an innate skill. 1978. Click [HERE]. or go to https://independent.academia.edu/BHARRIS


Monday, June 11, 2018

The Ethos of School Language Brokering


First a terminology round-up. The term language brokering came into use in the 1990s in the USA. The story of its later subdivision into child language brokering, etc., has already been told on this blog. To find the relevant post, enter school language brokering in the Search box on the right. As usual, the thing existed before the word for it: an early paper a Canadian school teacher and myself classed it as a form of "community interpreting" (see Sources below). As that early paper showed, the ability to interpret is not the preserve of exceptionally gifted youngsters; it's quite everyday in immigrant communities.

Child and adolescent language brokering in schools has been commented on favourably in this blog. However, there are admittedly some disadvantages and dangers. They are discussed extensively in the Cline-Crafter report listed below. It's therefore desirable for a school or related organization that uses students as language brokers to have an explicit policy that lays down what the latter can and can't do. The Cline-Crafter team has produced a Guide to Good Practice. Here's a more recent 'job description' from the EMTAS movement, which has pioneered SLB in the UK.
"Young Interpreters are trained to welcome new arrivals and make pupils with EAL feel settled at school. For instance, Young Interpreters might give tours of the school, play a game at break time, demonstrate routines, take part in activities which promote multilingualism, etc. The role of Young Interpreter is not to replace bilingual staff or professional interpreters. Pupils operate in situations which only require everyday language and do not miss out on their own learning to help others.
"At times, Young Interpreters may rely on their languages when these are shared with their buddies. At other times, they will tap into other skills to welcome pupils with whom they do not share a language: pupil-friendly English, visuals, body language, etc. This means all new arrivals can feel welcome from the start, even when no one else speaks their language. Young Interpreters therefore interpret in the broad sense of the term but most importantly, they are empathetic friends.
"As such, Young Interpreters can and should be selected from amongst bilingual learners as well as learners who only speak English and who have much to bring in terms of kindness and friendship. By selecting EAL and non-EAL pupils to train as Young Interpreters, the co-ordinator will send strong messages to the whole school community: everyone can welcome new arrivals, from the multilingual to the monolingual."
This is a view of SLB that goes beyond simple transposition of language and recognises brokers as facilitators of understanding between diverse cultural groups.

Sources
Tony Cline (University College London)  and Sarah Crafter (Institute of Education, London). Child Language Brokering at School. London: Nuffield Foundation. Click [HERE] or go to http://www.nuffieldfoundation.org/child-language-brokering-school

Astrid Dinneen. What it means to be a Young Interpreter within the ethos of the scheme. Young Interpreters Newsletter, No. 31, Hampshire EMTAS, April 2018. Click [HERE] or go to https://dmtrk.net/YU8-5ITPW-21IFJ1AS41/cr.aspx

Carolyn Bullock and Brian Harris. Schoolchildren as Community Interpreters", 1995. Click [HERE]  or go to https://www.academia.edu/3087237/Schoolchildren_as_community_interpreters