Monday, January 29, 2018

Inspirational and Inspired Interpreting


We kick off 2018 on this blog with a post about church interpreting, a function which is mostly performed by non-professionals. It has been an unusually long time since the previous post, and for this the pandemic of flu of the long-lasting, misnamed 'Aussie flu' variety is mainly to blame. My apologies for not wishing all you Followers a Happy New Year.

The conventional image of the ideal interpreter is that of a neutral, colourless transmitter of information who neither adds to nor subtracts from nor influences the message. This is what is taught in the training schools due to the long tradition of professional interpreters themselves conducting training and research, and no doubt it fits a great many interpreter functions such as court interpreting, most conference interpreting and community interpreting. Nevertheless there are important areas that it doesn't describe, or at any rate not adequately.

One such area is religious or church interpreting. Far from it being marginal, a researcher, Adelina Hild, finds "clues that point to the fact that IRS [interpretation in religious settings] might be one of the most widespread types of interpreting activities in certain communities." Therefore my interest was awakened recently when a student wrote to me from Taiwan – this blog travels far – about a thesis she's thinking of doing on interpreters who work for missionaries. Missionary interpreters are an important subgroup of religious interpreters and there are missionary interpreters worldwide; Evangelical Christian, Mormon, Catholic, Muslim, Buddhist etc. Her project reminded me that religious interpreters must not only convey information; indeed that may not even be their primary function. Like the speakers for whom they interpret, their task is to persuade or convince their listeners. For this they may even go beyond words. The first description of a church interpreter on this blog was about a church meeting in Cameroon where the interpreter mimicked the body language of the pastor, something that would be a no-no in conference interpreting. [To find it, enter Buea in the Search box on the right.] An interpretation in neutral language and flat, colourless tones lets down an inspiring speaker. The interpreter too should inspire. Therefore I call such interpreting inspirational interpreting. As one inspirational interpreter puts it, "Taking such an active participant role is in stark contrast with the professional ideal of neutrality or impartiality,"

Like myself, the student in Taiwan has been an admirer of the Finnish Pentacostal interpreter Sari Hokkanen since we heard her speak at the first NPIT conference [see Sources below]. Hers was a paper that should be read by all student interpreters because it gives a very different view of interpreting. What she brings out emphatically is that such interpreting may not only be inspiring, it may also be inspired.
"Pentacostalism emphasizes personal religious experience, defined as encountering God, making it a salient feature of the social context of the volunteer interpreting context. Therefore I study spiritual and practical levels of preparation… In addition, I examine ways in which a personal religious experience, especially 'hearing from God,' can take place while interpreting, which speaks of my active participation in the interpreted service… the goal of preparation is not only to achieve a personal religious experience, but also, and perhaps more importantly, to mediate religious experience in others."
Lest it be thought that strong religious belief makes religious interpreting unique, consider what Sari herself says: "Religious interpreting settings may have plenty of similarities with non-religious settings that have a strong ideology." I myself felt it when interpreting in Canada for some political speakers. There are situations where inspiration makes the difference between a good interpreter and a great interpreter, just as it does between a good speaker and a great speaker.

Sources
Aeltje Chen (Taiwan). Personal communication about missionary interpreting. Email, 15 November 2017.

Sari Hokkanen. Simultaneous interpreting and religious experience; volunteer interpreting in a Finnish Pentacostal church. In R. Antonini et al., (eds.), Non-Professional Interpreting and Translation, Amsterdam, Benjamins, 2017. pp. 195-212.

Sari Hokkanen, Simultaneous church interpreting as service. The Translator, vol. 18, no, 2, pp.201.309, 2012. Abstract at http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2012.10799512.

Adelina Hild. The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings: the VIRS project. In R. Antonini et al., (eds.), Non-Professional Interpreting and Translation, Amsterdam, Benjamins, 2017. pp. 177-194.

Image
Sari Hokkanen. Source: University of Tampere.

19 comments:

  1. Welcome. A very interesting blog to compensate for the long silence. That religious interpreters should go beyond words. Food for much thought

    ReplyDelete
  2. Please do send that researcher my way and I can point her to the Church Interpreting and Biblical Performance Research Group. You might also want to have a look at the discussion chapter from me thesis here: http://www.ros.hw.ac.uk/handle/10399/3086 as it shows just how complex church interpreting can be, with not all churches wanting "inspirational interpreting."

    ReplyDelete
    Replies
    1. Glad to hear from you, Jonathan. I'm writing to the student in Taiwan and I'll look into your thesis.
      I didn't mean to imply that all CI is inspirational. Far from it. Perhaps the atmosphere in Pentacostal churches is particularly conducive to it.

      Delete
    2. Oddly, I compared interpreting in two Pentecostal churches in my PhD and one had norms that looked pretty much like the traditional norms of conference interpreting. Religious interpreting is really complex.

      Delete
  3. Dear Jonathan,
    Now that I've got entry to your research group I see that Ela from Taiwan has already contacted you. Good.

    ReplyDelete
  4. Very interesting and informative blog and about the English to French and I must appreciate your work well done keep it up.
    English to French Translation

    ReplyDelete
  5. Superb blog, contains great information Keep sharing. Looking for Commercial , Industrial And Residential Properties

    Assignment Writing Service uk

    ReplyDelete
  6. Great information indeed. Visit Assignment help experts for more

    ReplyDelete
  7. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  8. Thank you for your generous contribution. Excellent blog. I came discovered your blog and wanted to express how much I like reading your postings.Elevate your grades with the brilliance of top-notch essay writing servicesessay writing services.

    ReplyDelete
  9. It is often observed that student finds it difficult to complete their assignment in the way required and that too within the given deadline but what they are not able to think about is the need of that can handle all of their tension by simply doing their assignment in the required way by putting the experts of the subject who has the qualification as well as the experience to do it, so that they can complete the online assignment help london in the way required. So, it is always a better idea to opt for help rather than doing this personally.

    ReplyDelete
  10. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  11. Paying someone to write my assignment for me is a strategic choice for students seeking expert assistance. This service ensures timely, high-quality submissions, relieving the burden of intricate assignments. Professional writers offer tailored support, enabling students to focus on understanding the subject matter while meeting academic requirements effectively.

    ReplyDelete
  12. Coursework help services are essential for students seeking to excel in their academic pursuits. These services offer expert guidance on a wide range of subjects, assisting in research, writing, and analysis. Tailored to individual needs, they ensure coursework is comprehensive, well-researched, and adheres to academic standards, thereby enhancing learning and improving academic performance.

    ReplyDelete
  13. Thanks for sharing such an excellent article! It was truly enjoyable! If you're finding yourself grappling with dissertation writing, Don't worry! Ask for Custom Dissertation Writing Services from Professional Experts in the UK.

    ReplyDelete

  14. This is such an insightful post! It’s amazing how inspiration can significantly impact the way interpreters approach their work, making their communication more effective and empathetic. I’ve found that understanding human behavior, emotions, and mental processes plays a key role in interpreting, which is why knowledge of psychology can be incredibly beneficial. If anyone is looking to explore more about these concepts, Psychology Assignment Help UK can provide a deeper understanding, especially for those delving into cognitive functions and human interaction. Thanks for sharing this thoughtful perspective!

    ReplyDelete