From time to time this blog revives a post from bygone years that IMHO merits the attention of a new generation of Followers.  I was reminded of one such post recently by the comment of an appreciative reader who is bilingual himself and says he can translate both ways. Here is the post. It originally appeared in 2009.
 Directionality means whether the translation is done from a first language to a second language (from an A language to a B language, in interpreters’ jargon) or vice versa.
Directionality means whether the translation is done from a first language to a second language (from an A language to a B language, in interpreters’ jargon) or vice versa.
I have just received [in 2009] a lengthy, well-designed survey questionnaire addressed to Professional Expert Conference Interpreters and seeking their views and feelings about directionality. There are English, French, German and Spanish versions. It comes from Jan-Hendrik Opdenhoff of the GRETI research group at the University of Granada, Spain. If you would like to participate, contact Jan-Hendrik at jan@ugr.es.
The survey in itself doesn’t concern us here, but it reminded me that there is directionality in Natural Translation. When I declared, following Alexander Ludskanov, that all bilinguals can translate, I didn’t think to add “in both directions”, but I could have. However, it doesn’t necessarily mean that natural translators translate with the same results, or even in the same manner, in both directions. Research needed, but most likely their target language production will be affected by whether they are completely ‘balanced’ bilinguals, that is to say with equal proficiency in both their languages. Their understanding of the source discourse may likewise be affected. Yet I believe it must be quite exceptional to find someone who can translate in one direction and not at all in the other direction.
Nevertheless, such an exception was described in the early 1980s by Michel Paradis of McGill University, an expert on bilingual aphasia and later author of the book A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. The aphasic patient in the case study was a nun and nurse living in Paris  but born in Morocco Morocco 
Paradis also described similar cases involving other language pairs (French and English, Farsi and German) and in other countries (Canada 
The paradoxical translation described by Paradis was pathological; but then Natural Translation, like all things natural, is foredoomed to have pathologies.
Sources
Alexander  Ludskanov (Bulgarian Academy of Sciences), 1916-1976. Mensch und Maschine als Übersetzer [Human and Machine Translation]. In German. Translated from Bulgarian by. Gert Jäger and Hilmar Walter (Universsity of. Dresden). Halle: Niemeyer, 1972.
Michel Parads, M. C. Goldbloom and R. Abadi. Alternate antagonism with paradoxical translation behavior in two bilingual aphasic patients. Brain and Language 15:1.55-69, 1982 
Image
Michel Paradis. He is now a retired Emeritus Professor.
 
 

