"Better late than never," as the saying goes. The First International Conference on Non-professional Interpreting and Translation (NPIT1) took place in Italy in 2002. It was the first major meeting to break out of the hallowed tradition in translatology that focuses on Expert and Professional Translators and their productions, and for that reason it qualifies as historic. But anybody who wasn't present at the meeting has had to wait five long years to read the papers. Now, however, they are out in the open, published in a handsome volume from the prolific house of Benjamins in their Translation Library collection (see References below).
As Marjory Bancroft, the Excutive Director of Cross-Cultural Communications, says eloquently in her Intersect newsletter, this
"is fast becoming an established field of intellectual enquiry… Some of those who are fighting the good fight to professionalize these fields may cringe. But the argument made by researchers is that this field of activity is real – it is here to stay – and it should be studied rigrously.The fact that we are in the midst of the greatest wave of mass imigration in the history of the planet certainly highlights the need for this research, which is both academic and pragmatic."
Chapter 2 is actually based on this blog. Thus it gives a useful bird's eye view of the extent of NPIT, passing quickly through the Natural Translation hypothesis for explaining how non-professionals can do translation; then language brokering, church interpreting, religious written translation, wartime interpreting, medical interpreting, court interpreting, sports interpreting and crowdsourcing. It groups posts thematically instead of in the inconvenient chronological order in which they're presented in the blog itself.
The sections of the volume are as follows:
Part 1. State of the art of research on NPIT and general issues (3 papers)
Part 2. NPIT in healthcare, community interpreting and public services
Part 3. NPIT performed by children
For the full list of titles and authors, click [here] or go to https://benjamins.com/#catalog/books/btl.129/toc
Of especial interest to followers of this blog is the section on NPIT performed by children, which has no fewer than seven papers. As the title of one of them says, it's "not just child's play."
Of course not everything could be covered in a first conference. Military interpreting, for instance, is represented only by a historical paper although the wars in the Middle East have produced many contemporary accounts. And church interpreting is represented, but not the equally active field of written religious translation. Hopefully the blanks will be filled in at future conferences.
Notwithstanding the time that has passed since the conference, this volume is definitely the place to start if you want an initiation into an important new field.
References
Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi (Universities of Bologna at Forli and Siena) (eds.). Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research. (Benjamins Translation Library 129), Amsterdam: Benjamins, 2017. 415 p., index. Papers from the First International Conference on Non-professional Interpreting and Translation (NPIT1), ForlĂ, Italy, 2012.
Marjory A. Bancroft in Intersect, A Newsletter about Interpretng, Language and Culture, 28 April, 2017.
Brian Harris. Unprofessional translation: A blog-based overview. In R. Antonini et al., Non-professional Interpreting and Translation, Amsterdam: Benjamins, 2017, Ch. 2, pp. 29-43.
ReplyDeleteWonderful post.
Admission Essay Writing