Monday, January 2, 2017

Guest Post by Prabha Sridevan


(It's a pleasure and a privilege to start off the New Year with a contribution from a distinguished literary translator. Like so many literary translators, Prabha Sridevan is a Native Translator (i.e. self-taught); she is a retired judge of the Madras High Court at Chennai, southern India She translates from Tamil for the many Indians whose language is different and who like to read in English. She is representative of the busy translation milieu in India about which we hear little in the West.

I got to know Prabha through her translations of short stories by the Tamil authoress R. Chudamani. Her post fits in well with what was written in the post of 28 November on this blog about Translator's Affinity. Scroll down to find it.)


I wandered into ‘translation’. I did not know it had a technique; or that it was both a science and an art. I had finished reading a collection of short stories in Tamil by Chudamani, a prolific and very sensitive writer. She had died a few months before and the book was released at a memorial function. I could not let her go, she clung to me not like one of those mythical demons who grip you from behind, but more like a gentle fragrance. A friend’s casual comment made me sit down to transfer Chudamani from Tamil to English. And she did not leave me. I had read somewhere that the translator’s job is “not a word more not a word less.” That was the only rule I had before me. But it was not possible. Tamil was sometimes more frugal than English, sometimes it went on a word orgy. “Vandaan” is a single word which tells us that a man came and if located in a context could even tell us where he came to. We have a word to indicate if the person who came was to be respected and that is “Vandaar”. To the familiar ears even a person’s name will indicate the class and caste. How do you transport one’s social history to an alien tongue with the stroke of a pen or tap of a key, as it happens? I did not try. I hoped that the strength of my writing would convey the essence. At that stage I was not thinking of publishing at all. Indian languages do not have capital letters, not at the beginning of a sentence and not for proper nouns. I wondered why. I asked Dr. Prema Nandakumar a scholar of many languages. She mischievously asked me “Prabha , is it linguistic democracy?” Was it? We Indians are the most class-conscious and caste conscious people, even the way we speak reveals our identity. The accents, the minor differences in words are all keys to who we are. How then did we endow our letters the gift of equality while writing? I naively hoped it meant that when we started writing these divisions were not there and then they were built brick by brick, word by word accent by accent. But I am sure I am wrong. Tamil writing is sometimes flowery. The same tone does not work in English. So not a word more was not a good guideline, as my dear editor Mini Krishnan told me right away. She said Prabha must come through the words. I thought that the translator must know the source language and the target language. I only knew I was wrong when I read the recent blog post about Pound’s Cathay. I realised I had harboured so many misconceptions about the art of translation.
Now I will go to the writer. I almost felt Chudamani’s presence while I wrote. I have written about it in my Translator’s note to Seeing in the Dark. It felt like I got into her skin, a kind of transmigration of soul. Sometimes I knew she did not approve of that particular word. But the advantage with translating her was that both of us were similar in many ways, the caste, the class, the social background, the same city and of course we were both women. Both of us could write in English and Tamil. Did this make my debut easier? I then translated three short stories by Seetha Ravi, who is in many ways like me too. These were published online and that’s how I entered the word of “Unprofessional Translation” and got introduced to Brian Harris. Seetha’s style was totally different from Chudamani’s, but still we were similar. Translation is like acting. We have to understand the “other”, the character who we are portraying and only then it will work. Many years ago I acted in a play by Maria Irene Fornes and directed by Prasanna Ramaswami. I was the maid. In India we use the word “servant”. But after that I stopped using that word. During rehearsals I realised I had to stand while she sat. It changed me forever. As a judge too, I had to "step in the other’s shoes," to quote Justice Claire l’Heureux-Dubé of the Supreme Court of Canada. Translation is also like that, I think. Sometimes I found my eyes wet while translating a story. It is different from reading. You are there in that situation, in that space, in a more immediate way when you are translating. I wept again when I did the first correction and again when I sat with my editor. I had to know if it would be the same if the source was written by a person very different from me. Did I take the easy route, by choosing women like me? So I chose two writers, different from me in every way, though one is a woman. Both the stories caught me in their hold. It was clear I was hearing a different voice. It was interesting. The writers were sharing insights into unfamiliar lives, lives I would not have known from the inside if I had not translated the stories. I have sent one of them to a journal. How readers like it will be proof of how authentic and true my voice sounds. A reader who can speak Tamil but can’t read told me after reading my translation, that he felt he was reading Tamil. Then the tone and the feel have transmigrated into the target language. Chudamani must be smiling.


Reference
R. Chudamani. Seeing in the Dark. Translated by Prabha Sridevan. New Delhi: Oxford University Press India, 2015. Available from Amazon and other booksellers. A collection of short stories with translator's introduction.
It was adapted for the stage and performed by The Madras Players in 2016.

28 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  2. Very good post, well expressed. Thanks Prabha. Happy New year!

    ReplyDelete
  3. Happy New Year!! Nice post, detailed used in article is excellent. Thanks Prabha Mam for sharing the very informative post with us. Please keep sharing something more for us, we are waiting.

    ReplyDelete
  4. Hey thanks for wonderful post.I really like this blog,its very intresting for more information please visit to
    Professional Translation Services

    ReplyDelete
  5. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  6. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  7. Great post! Thanks for sharing very powerful post, It’s very helpful. Keep it up.I read blog, you have share nice information for blogger.
    Keto BodyTone


    ReplyDelete
  8. After reading up this blog i have shown some great interests in these type of blogs and would say that it needs to be bookmarked now.
    health tips "write for us"

    ReplyDelete
  9. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete
  10. I am really impressed from your immaginative thinking and impressive stated information, i am glad.
    Home Improvement Write for us

    ReplyDelete
  11. Thanks totally agree with this article and just want to say that the article was very good and very informative article.I ensure reading
    Fitness "write for us"

    ReplyDelete
  12. Your blog is unpredictably awesome. Your generous approach takes the blog to some other level. Keep writing such a useful piece of information.professional translation services

    ReplyDelete
  13. Hellio 2movierulz It is a great job, I love your posts and wish you all the very best. And I hope you continue doing this job well.
    https://www.smore.com/ety8u-2movierulz-2020

    ReplyDelete
  14. Wonderful to hear from judge Prabha. But she has not give/provide solution as how to make this knowledge available or made aware of at the village level!

    ReplyDelete
  15. It is very helpful and very informative and I really learned a lot from it.
    Home Improvement "Write for us"

    ReplyDelete
  16. Thank you for taking the chance to talk about this, I'm strongly about this and really like having to learn more about this type of field. Do you mind updating your site article with extra insight? It ought to be really beneficial for every one of us.
    How To Get Free Robux

    ReplyDelete
  17. Hello, I Read your Blog content, It is so Impressive content because your summary is in a easy method, I easily learn what say so i really thank for sharing this content,
    Website:- Packers and movers in Seawoods

    ReplyDelete
  18. Your Blog Is Very Informatics Attractive and Helpful and I like your blog content. Thank You Very Much For sharing this information.
    Website:- Gati Home Movers and Packers

    ReplyDelete
  19. Although I don't usually comment on blogs, Maasalong your article is convincing enough that I can't help but to write something. Keep up the great work, Man.
    Maasalong

    ReplyDelete
  20. Thank you for posting such a great information ……. Fast Food Menu PRICE

    ReplyDelete
  21. Awesome article with great information provided by your article, here I would like to thank you guys for sharing such a fantastic blog. Regards bitmain antminer s19 pro

    ReplyDelete
  22. "I’m really enjoying the design and layout of your site. It’s a very easy on the eyes which makes it much more pleasant for me to come here and visit more often. Did you hire out a developer to create your theme? Superb work!
    Thank you for your post, I look for such article along time, today i find it finally. this post give me lots of advise it is very useful for me . Hi there, everything is going sound here and ofcourse every one is sharing information, that’s really fine, keep up writing. Such a very useful article. Very interesting to read this article.I would like to thank you for the efforts you had made for writing this awesome article." 토토사이트조회

    ReplyDelete
  23. Hi, I do think your website could possibly be having browser compatibility problems. Whenever I take a look at your website in Safari, it looks fine however, when opening in Internet Explorer, it’s got some overlapping issues. I simply wanted to give you a quick heads up! Apart from that, fantastic blog! You’re so interesting! I do not think I’ve truly read something like that before. So wonderful to discover another person with a few unique thoughts on this topic. Seriously.. thank you for starting this up. This web site is one thing that is needed on the web, someone with a bit of originality! 먹튀검증커뮤니티

    ReplyDelete