Thursday, March 17, 2016

A Young Interpreter In Another Era: George Thomas Staunton


The penultimate post on this blog was about the contemporary Young Interpreter movement among schoolchildren in England. Before them there was an ample literature about the child interpreters of immigrant families in the United States especially, called language brokers. And going back further, we have accounts of child interpreters as early as Jules Ronjat's groundbreaking book Le développement linguistique d'un enfant bilingue published in 1913. But earlier than that, nothing – or almost nothing. Finding a pre-1913 description of a child interpreter is like turning up a rare coin in an untilled field. There are two reasons for this scarcity. The first is one that affects all the history of interpreting: the fact that interpreting, unlike written translation, left no material trace of itself prior to modern recording technology. So we have no interpretation comparable with the Lady Elizabeth's sixteenth-century Le miroir de l'âme pécheresse for example (enter lady elizabeth in the Search box on the right). And the other is that translatologists, even if it was occurring under their noses, didn't think it was significant (and there are many like that even today).

Which is what makes the case of George Thomas Staunton so interesting for us.

George Thomas was the son of George Leonard Staunton (1737-1801). The latter was secretary to an English nobleman, Earl Macartney and he was an accomplished descriptive writer. He was both a physician and a lawyer, had travelled widely and was friendly with prominent literary and political figures of the time. Macartney was an experienced colonial administrator in the days when, as he himself said, Britain controlled "a vast empire on which the son never sets." By the late 18th century, that empire had been pushed eastward by the British East India Company till it confronted China. The prize was trade. Europeans had developed a taste for that country's export ware, including porcelain and tea. So the British sought better organised, more open trade relations with China. But the proud Chinese turned out to be a hard nut to crack. Several British embassies to the Chinese emperor had failed. Then in 1792 it was decided to have another try. Macartney was sent out as Ambassador Extraordinary. He sailed on several ships with a large delegation that included, naturally, his secretary. George Leonard was in effect Macartney's right-hand man. Far more unusual was that Staunton senior decided to take his son along with him to see the world. The younger Staunton's presence was covered by having him appointed as page to Macartney. The embassy reached its destination, the imperial court, the following year.

It seems extraordinary that for such an important embassy so little attention had been paid to the language barrier and the need for interpreters. It may have been because the East India Company, which had been pressured into paying for the expedition, had previously suffered a bad experience with one of its interpreters and was even openly hostile to training more. So Staunton brought along two Chinese Catholic student priests from the Collegium Sinicum (College of the Sacred Congregation for the Propogation of the Faith) in Naples, where Chinese was taught to missionaries; but they didn't know English. They were accustomed to interpreting Chinese and Latin. During the long ocean journey, George Thomas, who was good at languages, studied Chinese with them. Prior to trip, he had already started to learn Chinese in London.

The result was that when Macartney and his entourage finally had their audience with the Emperor Qianlong, only George Thomas was capable of conversing with him.

George Thomas Staunton was 12 years old. What an adventure for a young boy! It may be an exaggeration to say that he acted as Macartney's interpreter, though some sources say he knew Chinese well enough to do so. There was in fact a Chinese interpreter present, one of the Chinese students, but communication through him had to be relayed through Latin. George Thomas's conversation was brief. But the Emperor was charmed by the little foreign boy who could speak Chinese, and thereby the latter helped foster the friendly relationship that we always establish when we take the trouble to learn the language of our hosts. The Emperor showed his appreciation by a mark of special favour, a personal present.

Sources
Macartney Embassy. Wikipedia, 2016. https://en.wikipedia.org/wiki/Macartney_Embassy

George Leonard Staunton. An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to China... Dorothy Sloan Rare Books, 2016. http://www.dsloan.com/Auctions/A17/lot_73.html

Seán Golden. From the Society of Jesus to the East India Company: a case study in the social history of translation. http://pagines.uab.cat/seangolden/sites/pagines.uab.cat.seangolden/files/SeanGoldenSocietyOfJesusEastIndiaCompany.pdf

Ruth A. Roland. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Hstory. 1982, republished Ottawa: University of Ottawa Press, 1999. See Staunton in the index.


Image
Macartney's first meeting with the Emperor Qianlong. George Thomas Staunton can be seen on the lower right. A sketch by the embassy's artist William Alexander. Source: British Library.


NPIT3, Winterthur (near Zurich), 5-7 May 2016
International forum for Non-Professional Interpreting and Translation, the latest paradigm in translation studies. http://www.zhaw.ch/linguistics/npit3.

3 comments:

  1. I am sure that I've read that some of the 15th century Portuguese explorers took young boys on their trips as trainee "línguas", dropped them off at different places along with limited support, then used them as interpreters when they came back to same ports months later. I did some quick searches to see if I could find some links, but my search words were too common to find anything relevant. Can anyone else point to research on this?

    ReplyDelete
  2. I am sure that I've read that some of the 15th century Portuguese explorers took young boys on their trips as trainee "línguas", dropped them off at different places along with limited support, then used them as interpreters when they came back to same ports months later. I did some quick searches to see if I could find some links, but my search words were too common to find anything relevant. Can anyone else point to research on this?

    ReplyDelete
  3. Hi Steve. Glad to make contact again. Try Googling using "portuguese explorers interpreters". You may not find exactly what you were looking for, but you will find a rich literature about closely related topics. For example,
    "Once an explorer had gone as far as he intended on a particular voyage, it was the habit to send an armed party ashore to capture a few of the locals who were than taken back to Portugal and place in good homes. Here they were converted to Catholicism and taught the Portuguese language. When proficient in both they were placed aboard the next exploration ship to set sail and by these means were repatriated… And finally they would be ready to act as interpreters when the navigator returned to that particular piece of coast. The work of these people was of enormous iportance." (John Tasker, "Sixteenth Century Portuguese Down Under"
    Jacques Cartier tried a similar ruse in what is now Quebec, but it didn't work.

    ReplyDelete