Do you have any young people in your school who interpret for family members? Would you be willing to let us into your school to study Young Interpreters activities?To judge the likely value of this research, we would need to know more about its methodology, but it has striking features. One is that it comes from the UK, a country that lags far behind the USA in research on this area. And another is that it draws attention to the rich potential of YI as a source of data. It should be possible to follow many of the YI interpreters longtitudinally over several years as well as synchronically.
The Institute of Education has been funded by the Arts and Humanities Research Council to look at how Young Interpreters share cultural knowledge and how this influences their and sense of self. Researchers would like to observe some of your Young Interpreters while they do translation work and ask them to complete diaries about their interpreting lives. They would like to talk to Young Interpreters in Hampshire [the English county where the YI movement is centred].
If your school would be willing to take part or you would like to learn more about the study please contact either Sarah Crafter (s.crafter@ioe.ac.uk) or Humera Iqbal (h.iqbal@ioe.ac.uk).
Term Note
Notice the use of communal language brokering above. A first according to Google. Language brokering is usually associated with a role played by individuals for and in their families. But a term is needed for when the same functions are performed by and in larger groups, as in the YI schools. Hence I propose this one.