This blog is usually serious, in intent at least. But let's take a break.
Do you know what a limerick is? In case not, it's a peculiarly English comic verse form: a single verse with a sting in the last line; metre anapaestic; rhyme pattern AABBA; line pattern long, long, short, short, long. But as it's a fun genre, a lot of poetic licence is allowed. Limericks are often – to use a euphemism – ribald: I still remember one from school days that began
There was a young lady of KentBut the ones that follow won't be of that kind. "Clean if I'm not very clever," as British comedian Arthur Askey used to sing.
who said that she knew what men meant...
To start off, here's pride of place to one about Natural Translation.
There was a young girl of PeruOnly girls?
who started translating at two.
By the time she was five
to her teachers' surprise
she was translating better than you!
(or than me or than anybody else for that matter.)
There was a young boy from CartagenaNot true, of course. But for the sake of the rhyme.
who interpreted super-fast without a trainer.
When asked how it could be,
he said, "Here by the sea
in Cartagena we speak Spanish plainer."
Both Cartegena (Colombia) and the Cartagena (Spain) are port cities.
The next one is about Bible translation. It helps to know that the great Bible translator St. Jerome was a native of Dalmatia. It also helps to know that adaptation is a constant topic among translation theoreticians, who ponder over where the boundary lies between adaptation and translation proper.
There was an old man, a Dalmatian,And on another hot topic, audiovisual translation. It's very fashionable. Not a week goes by but that I receive the announcement of a lecture, a conference, an article or a book about it.
who caused an adaptation sensation.
He cast the whole Universe in doubt
by leaving out
the chapter about the Creation.
Are Translators Traitors? They bait the criticFinally, here's one for all you academics. You need to know that chargé de cours is the lowest teaching rank in French universities, and that the real meaning of French permanence is English 'tenure'.
of film, television and rhetoric
by interpretative nuances
taking linguistic chances,
whether subtitled, dubbed, or what makes them tick.
A proud chargée de cours in TranslationOver to you now. If you have a limerick to contribute, found or original, you can share it as a Comment to this post or send it to me directly at translatology@yahoo.com.
considered she was a gift to the nation.
By departmental attrition
she obtained a position
with permanence, which she translated as 'adulation'.
References
Limerick (poetry). Wikipedia, 2014. Click here.
Arthur Askey. Wikipedia, 2014. Click here.
For examples of adaptation on this blog, enter aladdin, cinderella or nutcracker in the Search box on the right.
Image
Cover of a book of nonsense poems by Edward Lear, the 19th-century godfather of the limerick.
Source: indianapublicmedia.org
I think that this Limerick man
ReplyDeleteNeeds to learn how to properly scan
His rhymes are all fine
But there's always a line
In which he tries to fit more words than he legitimately can.
Ha! Ha! You're right. But it's a fun genre.
DeleteThanks. B.H.