A thesis has arrived via Google from the Universidad de los Andes at Puebla, Mexico, about Practicas de Lectoescritura en el Hogar (Initial reading and writing exercises in the home). I haven’t been able to ascertain the name of the author. In Chapter 3, it says a little about language brokering activities in four Mexican families that have immigrated to Canada:
Por otra parte, pude notar que la mediación entre hijos y padres se da exclusivamente cuando se trata de un tipo de lectoescritura en ingles,… porque después de tres años de vivir en Canadá los hijos tienen, an algunos de los casos, un mejor nivel de competencia lingüística que los padres. Actualmente los padres les piden ayuda a los hijos para encontrar el significado o pronunciación de una palabra, como sucede en las cuatro familias; para entender algún mensaje telefónico, como sucede en la Familia Rodríguez; para entender algún programa de televisión, como sucede en la Familia Cortés; para saber como escribir algún nombre en específico, como sucede en la Familia López y para saber como pronunciar una palabra en francés, como sucede en la Familia Alarcón. Este tipo de mediación es llevado a cabo de una manera muy acertada por los hijos de las familias participantes porque involucran en su traducción elementos culturalmente adecuados (Harris & Sherwood, 1978, citado en Tse 1996).
Furthermore, I was able to observe that the brokering between the children and their parents only occurred when there was a certain type of reading and writing in English. This was because after three years living in Canada the children in some instances were more advanced linguistically than the parents. At present the parents in all four families seek their children’s help for finding the meaning or pronunciation of words; for understanding telephone messages, in the Rodríguez family; for understanding television programs, in the Cortés family; for learning how to write a particular name, in the López family; and for learning how to pronounce a word in French, in the Alarcón family. The children in the four families perform this kind of brokering very successfully because they take account of suitable cultural elements in their translations (Tse 1996, citing Harris & Sherwood, 1978).
Source: http://catarina.udlap.mx/u_dl_a/tales/documentos/mla/de_l_me/capitulo3.pdf
Sunday, July 19, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment