Tuesday, May 22, 2018

NPIT4 at Stellenbosch



Today the 4th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT) opens at Stellenbosch University near Cape Town. and lasts for three days. It covers many of the topics treated in this blog. The programme is available by clicking [here] or going to http://conferences.sun.ac.za/index.php/NPIT4/index/pages/view/Programme.

As usually happens at such conferences, a few papers creep in that seem to have little to do with the subject. For instance the opening paper Generativity and the Practice of Translation; but appearances can be deceptive. As a whole the papers are wide ranging and draw attention to NPIT in Africa, though I would have liked a balance that had more from the wide world beyond Europe and the USA. One of the pioneers of dialogue interpreting studies, Cecilia Wadensjö of Sweden, is participating.

One paper in particular seems relevant to a topic that was raised on this blog only a few weeks ago and was dubbed inverse child language brokering. (To retrieve the post, enter inverse in the Search box on the right.)  It's the paper by Elena Garcia Gandia of the University of Nevada and graduate of my neighbour the Jaime I University at Castell√≥n de la Plana (see below.)

To anyone at the conference who may happen on this post, my best wishes for a happy stay in South Africa.

Reference
Elena Gandia Garcia. Evaluating the  training needs of ad-hoc interpreters working with unaccompanied minors who seek asylum in the US. Paper to the NPIT4 Conference, Stellenbosch, 2018.

Saturday, May 5, 2018

Karl Marx Bicentenary


Today, 5 May 2018, is the 200th anniversary of birth of the great German-British sociologist Karl Marx. British? Yes, Marx became stateless and he lived the most productive years of his life in London, where he's buried.  I used to walk past his home in the Soho district every day on my way to work, and do my research as he did in the reading room of the British Museum up the road,  Moreover his thinking was influenced by what he observed of British commerce and industry in Manchester, where his collaborator and benefactor Friedrich/Frederick Engels ran a successful business, and they would drink together at the Red Dragon pub in nearby Salford.

From among the many laudatory and critical articles published for the occasion in today's papers. I concur with the following in today's Guardian:
What makes Marx worth reading now is not his Panglossian prognoses, but his still resonant diagnoses…"The bourgeoisie,” Marx and Engels wrote, beautifully, “has left remaining no other nexus between man and man than naked self- interest, than callous ‘cash payment’. It has drowned the most heavenly ecstasies of religious fervour, of chivalrous enthusiasm, of philistine sentimentalism, in the icy water of egotistical calculation.”
I had thoughts like these while listening to Mark Zuckerberg's Facebook testimony to the US Congress las week.

Marx wrote mostly in his first language, German. His ideas and his influence couldn't have spread as far and as fast as they did without the help of his translators, so it's fitting to draw attention to the latter on this occasion. The early ones were NPIT Marxist acolytes whom Marx and Engels sought out or who did it on their own initiative. There's a tribute to a few of them in a short paper on the academia.edu web page that's the companion to this blog (see below).

And the labour of translating Marx continues, now professionalised, and is probably never-ending. The centre of activity has shifted from Russia, where it was in Soviet days, to China. At the Central Bureau of Compilation and Translation in Beijing, Gu Jinping, a highly professional and highly specialised translator now aged 85, continues to work with his colleagues on translations of Marx and Marxism.

Sources
Stuart Jeffries. Two centuries on, Karl Marx feels more revolutionary than ever. Guardian Unlimited, 5 May 2018.

Christopher Hooton. Pub where Karl Marx and Friedrich Engels 'discussed communist revolution' shuts down amid redevelopment. The Independent, 8 August 2017.

Brian Harris. Marx's earliest English translators. Academia.edu, 2010-2017. To retrieve it, click [here].

Xinhua. China focus: for tranlators, Marxist works a lifetime labor of love. Xinhuanet, 8 May 2018. http://www.xinhuanet.com/english/2018-05/03/c_137154149.htm.