I was reminded of this by the following report (with my emphasis).
“I am a 27 year-old with the double nationality French-Spanish. I have been translating professionally since 2011, but the first time I translated something was when I was a kid. My family from France came to Spain and needed an interpreter to follow them around. [This was, of course, language brokering.]Bon Jovi? A far cry from Rex Harrison. But it’s music.
“Then I studied translation at the University of Murcia and I have my Master’s degree from the UAB [at Barcelona] on Audiovisual Translation.
“How did you decide to be a translator? What makes you so passionate about languages?
“When I was 13 I heard a Bon Jovi song I loved very much, and I decided to translate it. I spoke no English whatsoever, but with the help of a dictionary I managed to ‘translate’ it, more or less. I liked it and started to do so with all his albums, the musical Grease, and many other songs. By the time I had to choose a career, I realized the career had already chosen me.”
Jovana. This career has chosen me – interview with translator Iris Permuy. Lingoio, 6 May, 2014. Click here or go to Lingo.io/blog/interview-with-translator-iris-Permuy/# N.B. This link has been corrected.
There’s plenty of Bon Jovi on YouTube. Plenty of Rex Harrison in My Fair Lady too.
Iris Permuy. Source: Lingo.io.