tag:blogger.com,1999:blog-3267894446738309734.post1829159437631641805..comments2024-03-29T01:34:35.277-07:00Comments on Unprofessional Translation: The Centenary of Modern Conference Interpreting 1919-2019 (Part 2)translatologyhttp://www.blogger.com/profile/11562130468577763310noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-3267894446738309734.post-28536169732759709982019-01-28T09:44:24.677-08:002019-01-28T09:44:24.677-08:00You’re also right to draw attention to the ILO. Th...You’re also right to draw attention to the ILO. The year 2019 is really a double centenary in conference interpreting. Baigorri-Jalón tells us how not only the Paris conference but also the Washington International Labor Conference (ILC) required interpreters that year. <br />“There were two types of interpreters... those provided by the secretariat – who interpreted between the two official languages, English and French – and those supplied directly by delegations, who worked from the original into one of the official languages and, presumably vice versa too, for the benefit of their delegations. The distinction, in terms of previous background in interpretation, would be difficult to make, since neither the secretariat’s nor the delegations’ interpreters had much professional experience.” <br />However, the Paris conference was the more important, since its immediate legacy was the League of Nations. Furthermore many of the Washington interpreters were what Baigorri calls “ad hoc” interpreters.<br /><br />See J. Baigorri-Jalón, Conference interpreting in the First International Labor Conference (Washington, D. C., 1919), https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2005-v50-n3-meta979/011609ar.pdf. <br />translatologyhttps://www.blogger.com/profile/11562130468577763310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3267894446738309734.post-21734366410812356782019-01-19T05:17:28.912-08:002019-01-19T05:17:28.912-08:00Thank you, you're right about simultaneous. If...Thank you, you're right about simultaneous. If you enter "filene" in the Search box on the right of this post you'll be taken to an earlier post with an attempted explanation of its invention in the 1920s.<br /><br />Mantoux was before my time, but I did memorably meet one of his contemporaries, Jean Herbert.<br /><br />As for "toil and trouble", it's eclipsed for me, a Brit expat living in Spain, by the ludicrous antics of the Westminster parliament over brexit.<br />translatologyhttps://www.blogger.com/profile/11562130468577763310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3267894446738309734.post-86238267787212987702019-01-19T01:23:35.094-08:002019-01-19T01:23:35.094-08:00Thanks for this very interesting post. On the issu...Thanks for this very interesting post. On the issue of the changeover from consecutive to simultaneous, while it is true that simultaneous established itself once and for all at the Nuremberg trials, there were experiments of all kinds at the League of Nations and the ILO during the 1920s and 30s. They are described in some detail in the book by Jesùs-Baigorri-Jalòn to which you refer. One of the first successful attempts at providing a genuine simmultaneous interpretation was that of André Kaminker who interpreted Hitler's first major speech from Nuremberg on French radio in 1934. Philip Minnshttps://www.blogger.com/profile/11146885833809218888noreply@blogger.com