tag:blogger.com,1999:blog-3267894446738309734.post4979844436563077655..comments2024-03-29T01:34:35.277-07:00Comments on Unprofessional Translation: Church Interpreters 3 (continued): Norms and Mimicrytranslatologyhttp://www.blogger.com/profile/11562130468577763310noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-3267894446738309734.post-71469576305138096982014-05-14T12:52:23.302-07:002014-05-14T12:52:23.302-07:00Apart from the work of Sari Hokkanen, I am not awa...Apart from the work of Sari Hokkanen, I am not aware of the "co-preacher" role meaning a preference for the interpreter and preacher to be the same gender. Even in her work, I think it is more a hierarchical thing than a gender one.<br /><br />The precise workings of this role are also very different in different contexts, something I have hit in my thesis. Are you going to make it to NPIT2?<br /><br />Oh and for the record, I did get the Glaswegian interpreter job. It made national headlines. Lastly, sorry for being such a brash twerp in my earlier comments. One lives and learns!Anonhttps://www.blogger.com/profile/04298390475795467904noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3267894446738309734.post-57348765714355586322012-09-26T12:02:49.663-07:002012-09-26T12:02:49.663-07:00Thank you mr. I don't think it's deliberat...Thank you mr. I don't think it's deliberately sexist. Rather it's a matter of 'identifying' the interpreter with the speaker. One of the long-established conventions of conference interpreting is that such identifying isn't necessary; it's even permissible to switch over from a male to female interpreter or vice versa right in the middle of a long speech. However, 'identifying' turns up, for example, in TV interpreting.translatologyhttps://www.blogger.com/profile/11562130468577763310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3267894446738309734.post-76947744296968466092012-09-25T09:33:07.701-07:002012-09-25T09:33:07.701-07:00The co-preacher matter goes as far a preferring a ...The co-preacher matter goes as far a preferring a not so good male interpreter to a female interpreter if the preacher is a man. Much more so if it is consecutive interpreting.mrhttps://www.blogger.com/profile/16416598424976384189noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3267894446738309734.post-16049806354961445032009-10-26T09:31:03.333-07:002009-10-26T09:31:03.333-07:00Funnily enough, in church I go Engish->French; ...Funnily enough, in church I go Engish->French; in professional work, I work mostly French->English. So, no, I don't adopt my interpreting to Glaswegian although, obviously, I have no problem with Glaswegian speakers.<br /><br />And before you ask, I did apply to that agency. I am looking forward to seeing what they say!JD-Glasgowhttps://www.blogger.com/profile/05051404138009965085noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3267894446738309734.post-32593648127220489252009-10-17T11:03:06.228-07:002009-10-17T11:03:06.228-07:00Very interesting to hear from you, JD, that what I...Very interesting to hear from you, JD, that what I said about Cameroon goes for far-away Glasgow too.<br /><br />I agree that it’s due to what the theoreticians call skopos, i.e. function or purpose.<br /><br />Do you adapt your interpreting to Glaswegian? I ask because I read yesterday that “a London-based translation company is advertising for people with a knowledge of the Glaswegian dialect, accent and ‘nuances’ to help interpret for some of its baffled clients when they visit the Scottish city,” and that it has received more than 300 applications for the job so far!<br />(http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/magazine/8308288.stm).<br /><br />I have a story of my own about interpreting Glaswegian, but it has to do with professional conference interpreting so it’s not for this blog. However, I’ll gladly send it to you and anyone else who’s interested if you let me have an email address.translatologyhttps://www.blogger.com/profile/11562130468577763310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3267894446738309734.post-48173368307483472432009-10-16T02:59:04.170-07:002009-10-16T02:59:04.170-07:00Actually, it would seem that one of the norms of c...Actually, it would seem that one of the norms of church interpreting is precisely to act as a "co-preacher." How far this goes is still to ve discovered but as someone who has worked in both "professional" and church interpreting, i can tell you that the difference between the two is the skopos. In the conference world, the skopos is often to persuade or inform using rhetoric or facts. In the church world, the skopos is something more akin to "live/demonstrate/perform the message." Thus, if the interpreter were to adopt the norms of conference interpreting in church, they would fail to fulfill the skopos. Similarly, if they were to adopt the norms of church interpreting in the conference hall, they would look like fools. Horses for courses really.JD-Glasgowhttps://www.blogger.com/profile/05051404138009965085noreply@blogger.com