tag:blogger.com,1999:blog-3267894446738309734.post4795704366644920247..comments2024-03-18T02:19:50.034-07:00Comments on Unprofessional Translation: Memory and Note-Takingtranslatologyhttp://www.blogger.com/profile/11562130468577763310noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-3267894446738309734.post-78100002742286972212011-04-03T02:49:27.415-07:002011-04-03T02:49:27.415-07:00"No lesser genius than Einstein" in my p..."No lesser genius than Einstein" in my previous comment should of course read "no less a genius than Einstein."translatologyhttps://www.blogger.com/profile/11562130468577763310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3267894446738309734.post-40172157408172061742011-03-28T01:45:27.964-07:002011-03-28T01:45:27.964-07:00Visual versus auditory memory in translators and i...Visual versus auditory memory in translators and interpreters: an interesting topic.<br /><br />Re "Hacienda me la mete doblada", I read just this past weekend that no lesser genius than Einstein said income tax was one of the few things in the universe that he couldn't understand. In North America, apart from the accountants, there's a whole industry of 'tax preparers' living off the complications, something like asesores fiscales but more specialised.translatologyhttps://www.blogger.com/profile/11562130468577763310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3267894446738309734.post-57174712953348157112011-03-27T10:07:21.386-07:002011-03-27T10:07:21.386-07:00Very interesting article, thank you.
Precisely is...Very interesting article, thank you.<br /><br />Precisely is my rubbish memory what made me not to choose Interpreting but translation :) I have a good memory, but just a photographic one, so if I didn't had time to imagine the words of the person speaking, whenever I had to interpret what they said, I would just see a blank canvas in my mind :)Currihttps://www.blogger.com/profile/00689886312444249052noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3267894446738309734.post-34542220563123986112011-03-26T06:31:08.389-07:002011-03-26T06:31:08.389-07:00I would think that all interpreters engaged in int...I would think that all interpreters engaged in international military operations need fluency in English these days. As for non-native English, it's a problem in all branches of interpreting. There are varieties of both non-native and native English that even native speakers have problems understanding. I suppose the Swedish interpreters adapt to the local varieties after a while.<br /><br />The Voice of Love project is very laudable. I do find it a pity, though, that they're spending a year developing a community interpreter training manual with a heavy editorial superstructure when there are already manuals available – and all for a three-day programme. However, Marjory Bancroft has a lot of experience. Thanks for the link.translatologyhttps://www.blogger.com/profile/11562130468577763310noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3267894446738309734.post-24527143419562671832011-03-24T01:12:31.192-07:002011-03-24T01:12:31.192-07:00I also find Lionels recount extremely illuminating...I also find Lionels recount extremely illuminating. Swedish military interpreters also has the problem that they are trained for e.g. Swedish and Dari but on spot they end up interpreting from non-native English (all types) and Dari. I would suspect that this is not uncommon in conflict/crisis areas either. <br />What I really wanted to ask you was if you have seen this home page: http://cultureandlanguage.net/index.php/voice-of-love-project/Tolkenhttps://www.blogger.com/profile/13841561013551460518noreply@blogger.com