Monday, May 2, 2016
La Traduzione naturale
One of the earliest papers about Natural Translation, The Importance of Natural Translation (1973), has just been translated into Italian. The translator is a Professional Expert Translator, Marilena Lucchini, a student at the Civica Scuola Interpreti e Traduttore in Milan. She did it as her thesis for the Diploma in Mediazione Linguistica, which I'm glad to say she was awarded cum laude. Congratulazioni! Furthermore it's an aligned translation with the English and Italian displayed side by side, sentence by sentence.
Now I know what it feels like to be the translated (can we say translatee?) instead of the translator. Honoured and grateful.
Marilena's thesis adviser was Prof. Bruno Osimo, the most prolific and far-reaching contemporary Italian writer on translation. Just look him up on Amazon. Where I write articles or blog posts, he writes whole books. It shows his discernment that he's the Italian translator of Alexander Ludskanov's book Human and Machine Translation. Ludskanov was the first translatologist to declare categorically that all bilinguals can translate.
You can find Marilena's translation on my academia.edu page, https://independent.academia.edu/BHARRIS, or click here. She is a founding partner in the Aqua Network: "Contact us and tell us how you want to change the world - we will find the right words for you." She is on Lnkedin.
For Bruno Osimo's translation of Ludskanov, enter osimo in the Search box on the right.
Marilena Lucchini. Source: Linkedin
NPIT3, Winterthur (near Zurich), 5-7 May 2016
International forum for Non-Professional Interpreting and Translation, the latest paradigm in translation studies. http://www.zhaw.ch/linguistics/npit3.