Sunday, September 23, 2012
A Wake-Up Conference?
Many people have an irksome bee in their bonnet. Lionel's, over at The Liaison Interpreter, is AIIC and the supercilious, crème de le crème attitude of conference interpreters towards the other breeds. Mine, you may have noticed, is Academia and more particularly academic Translation Studies, with their conference rituals and priesthood, publication norms (I'm struggling to turn my Forli PowerPoint presentation into an article), fashions and careering (pun) bandwagons, university beancounters who use computers to count the beans – and yawning gaps.
One gap that this blog has complained about several times is the scant interest in religious translation compared with literary translation, although religious translation has been incomparably important throughout history, more than literary translation, which is so fashionable with graduate students and has produced so many publications in recent years. Religious texts and preaching reach out to all classes of society. Of course in Translation Studies there was Nida, but even he has fallen out of fashion and there's no longer a obligatory quotation from him in the opening chapter of every thesis as there used to be 30 years ago. At the Forli NPIT conference, I called the commemoration of the 400th centenary of the King James Bible "the academic non-event of the year in Translation Studies." Fortunately the popular press and publishers in the English-speaking countries did much better.
So to cut the tirade short, it now gives me pleasure to relay the announcement of a mini-conference called Translating and Interpreting in Religious Settings, to be held at the University of Mainz at Germersheim, on the Rhine near Karlsruhe, Germany, from 29 to 31 August, 2013. The link is here.
Mind you, it's just one panel (Panel 19) of a much bigger jamboree, the 7th Congress of the European Society of Translation Studies (ESTS), but let's hope it's a wake-up call.
Notice particularly the inclusion of Interpreting, a concomitant of preaching. As the conference organisers say, "Interpreting in religious settings has received little attention." That's putting it mildly, though there were two papers on church interpreting at Forli (see Further Reading), and you can find a series of posts about it on this blog by entering church interpreters in the Search box on the right.
Most church interpreters are Non-Professional Advanced Native Interpreters. So I might consider going to the conference myself if only I weren't so anti-Academia.
For more about Nida, enter eugene nida in the Search box on the right.
The website of the famous translation school (FTSK) at Germersheim, which opened in 1947, is here. It has nearly 2,000 students.
Sari Hokkanen (University of Tampere). Simultaneous interpreting as service: the case of a Finnish Pentacostal church. Paper to the First International Conference on Non-professional Interpreting and Translation, Forli, Italy, 2012.
Angelina Hild (State University of New York). Interpreting the prophetic: loyalty, authority and inspiration. Paper to the First International Conference on Non-professional Interpreting and Translation, Forli, Italy, 2012. Abstract here.
About the King James Bible on this blog, enter king james in the Search box on the right.
FTSK Germersheim: the original 1947 building, formerly a barracks. Photo by Natalie Bartges, 2008.